Ἐπαίνετος <--TOUS--> ἔπαινος


ἐπαινέω = surlouer

Type Verbe
Phonétique epaineo
Origine Vient de ἐπί et αἰνέω
ἐπίsur
αἰνέωlouer
Définitions approuver, célébrer, approuver, louer, célébrer

ἐπαινέω : Verbe
EN 1 : to praise
EN 2 : I praise, commend, applaud.
FR 1 : Prier
FR 2 : Je loue, félicite, applaudis.

ἐπαινέω : Anglais : approve, applaud, commend, -|- Français : approuver, applaudir, féliciter,
ἐπαινέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐπαινέω de ἐπί et de αἰνέω, applaudir : louez, louez, la louange.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπῄνεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersurloua1
ἐπαινεσάτωσανverbe, impératif, aoriste, actif, 3e, plurielsurlouent1
ἐπαινῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje surloue3
ἐπαινέσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je surloue1



LUC 16:8   ἐπῄνεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et surloua le Maître le économe de la de injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de le de ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.

Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.

et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt


ROMAINS 15:11   ἐπαινεσάτωσαν (verbe, impératif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.

Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.

et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi


1 CORINTHIENS 11:2   ἐπαινῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Je surloue cependant vous en ce que tous de moi vous avez mémorisé et, de haut en bas comme je livrai à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.

Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.

laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis


1 CORINTHIENS 11:17   ἐπαινῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Celui-ci cependant annonçant auprès non je surloue en ce que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous venez ensemble.

Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).

hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis


1 CORINTHIENS 11:22   ἐπαινέσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo


1 CORINTHIENS 11:22   ἐπαινῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants; quel que je dise à vous; que je surloue vous; en à celui-ci non je surloue.

Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !

numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo