αἴνεσις <--TOUS--> αἴνιγμα


αἰνέω = louer

Type Verbe
Phonétique aineo
Origine Vient de αἶνος
αἶνοςlouange
Définitions louer, louant .., louer, chanter des louanges en l'honneur de Dieu. permettre, recommander. promettre, vœu

αἰνέω : Verbe
EN 1 : to praise
EN 2 : I praise.
FR 1 : Prier
FR 2 : Je loue.

αἰνέω : Anglais : tell, speak of -|- Français : dire, parler de
αἰνέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

αἰνέω de αἶνος, louer (Dieu) : louange.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἰνούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde louants1
αἰνοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriellouants2
αἰνεῖνverbe, infinitif, présent, actiflouer1
αἰνῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierlouant1
αἰνοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierlouant1
αἰνεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriellouez2



LUC 2:13   αἰνούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


LUC 2:20   αἰνοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


LUC 19:37   αἰνεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers commencèrent en totalité le multitude de les de disciples réjouissants louer le Dieu à son de voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,

Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…

et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus


ACTES 2:47   αἰνοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître posait vers ceux étants sauvés selon journée sur le même.

… louant Dieu et ayant une grâce vers le peuple entier, cependant-que le Seigneur plaçait-vers [eux] ceux qui-sont-sauvés selon [chaque] jour, sur un même [lieu].

conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum


ACTES 3:8   αἰνῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
et bondissant hors plaça debout et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et bondissant et louant le Dieu.

… et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu.

et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum


ACTES 3:9   αἰνοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·

Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…

et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum


ROMAINS 15:11   αἰνεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.

Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.

et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi


APOCALYPSE 19:5   αἰνεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et son de voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les esclaves de lui et ceux effrayants lui, les petits et les grands.

Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !

et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni