ἐπενδύτης <--TOUS--> ἐπερωτάω


ἐπέρχομαι = venir sur

Type Verbe
Phonétique eperchomai
Origine Vient de ἐπί et ἔρχομαι
ἐπίsur
ἔρχομαιvenir
Définitions venir, survenir, arriver, venir, arriver. du temps, le futur. survenir, arriver à quelqu'un. du sommeil. de la maladie. des calamités. du Saint Esprit, descendant sur quelqu'un. d'un ennemi attaquant

ἐπέρχομαι : Verbe
EN 1 : to come to or upon
EN 2 : I come to, arrive, come on, come upon, attack.
FR 1 : venir à ou sur
FR 2 : Je viens, arrive, viens, viens, attaque.

ἐπέρχομαι : Anglais : come upon -|- Français : venir sur
ἐπέρχομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἐπέρχομαι de ἐπί et de ἔρχομαι, pour survenir, c-à-d arriver, produisez-vous, impend, l'attaque, influencez (au sens figuré) : venez (à, sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπελεύσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierviendra sur1
ἐπελθὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant venu sur1
ἐπερχομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, plurielde venants sur1
ἐπελθόντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, neutre, singulierde ayant venu sur1
ἐπέλθῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque vienne sur2
ἐπῆλθανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielvinrent sur1
ἐπερχομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà venants sur1
ἐπερχομέναιςverbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, plurielà venantes sur1



LUC 1:35   ἐπελεύσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
et ayant été répondu le messager dit à elle· esprit saint viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· c'est pourquoi aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.

Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei


LUC 11:22   ἐπελθὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
dès que le cas échéant cependant plus fort de lui ayant venu sur que vainque lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.

Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.

si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit


LUC 21:26   ἐπερχομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, neutre, pluriel)
de glaçants de êtres humains au loin de effroi et de attente de ces de venants sur à la à écoumène, les car puissances de les de cieux seront ébranlé.

[Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.

arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur


ACTES 1:8   ἐπελθόντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, neutre, singulier)
mais vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de esprit sur vous et vous serez de moi témoins en et aussi à Ierousalem et en à toute à la à Ioudaia et à Samarie et jusqu'à ce que de dernier de la de terre.

… mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.

sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae


ACTES 8:24   ἐπέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit.

Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.

respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis


ACTES 13:40   ἐπέλθῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
regardez donc ne pas que vienne sur ce ayant été dit en à les à prophètes·

Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :

videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis


ACTES 14:19   ἐπῆλθαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus tiraient au-dehors de la de ville faisants loi lui avoir été mort.

Sont-venus-en-fondant-sur [eux] cependant, depuis Antioche et Iconium, des Juifs, et ayant-rendues-dociles les foules et ayant-lapidé Paul, ils [le] traînaient hors de la cité, tenant-pour-loi, [pour] lui, de se-trouver-avoir-péri.

circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben


EPHESIENS 2:7   ἐπερχομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
afin que que indique en à les à ères à ceux à venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.

… afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus.

ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu


JACQUES 5:1   ἐπερχομέναις (verbe, participe, présent, moyen, datif, féminin, pluriel)
Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à venantes sur.

Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n.

age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis