ἔνδειγμα <--TOUS--> ἔνδειξις


ἐνδείκνυμι = indiquer

Type Verbe
Phonétique endeiknumi
Origine Vient de ἐν et δείκνυμι
ἐνen
δείκνυμιmontrer
Définitions montrer, donner, faire voir, faire, pleins, désigner. montrer, démontrer, prouver, par des arguments ou des actes. manifester, étaler, afficher

ἐνδείκνυμι : Verbe
EN 1 : to indicate (by word or act), to prove
EN 2 : I show forth, prove.
FR 1 : indiquer (par mot ou par acte), prouver
FR 2 : Je montre, prouve.

ἐνδείκνυμι : Anglais : mark, point out -|- Français : marquer, souligner
ἐνδείκνυμι verbe 1st sg pres ind act

ἐνδείκνυμι de ἐν et de δεικνύω, indiquer (par le mot ou l'acte) : faites, montrez (en avant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνδείκνυνταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielindiquent1
ἐνδείξωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque j'indique1
ἐνδείξασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenindiquer1
ἐνδεικνύμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielindiquants1
ἐνδείξηταιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulierque indique2
ἐνεδείξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierindiqua1
ἐνδεικνυμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielindiquants2
ἐνεδείξασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous indiquâtes1
ἐνδείκνυσθαιverbe, infinitif, présent, moyenindiquer1



ROMAINS 2:15   ἐνδείκνυνται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
lesquels des quelconques indiquent le action de le de loi écrite en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de apologisants,

…eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…

qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium


ROMAINS 9:17   ἐνδείξωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
dit car la écriture à le à Pharaon en ce que envers même celui-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que j'indique en à toi la puissance de moi et de telle manière que que soit annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.

En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.

dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra


ROMAINS 9:22   ἐνδείξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
si cependant voulant le Dieu indiquer la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers perte complète,

Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…

quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum


2 CORINTHIENS 8:24   ἐνδεικνύμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux indiquants envers face de les de églises.

Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises.

ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum


EPHESIENS 2:7   ἐνδείξηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
afin que que indique en à les à ères à ceux à venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.

… afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus.

ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu


1 TIMOTHEE 1:16   ἐνδείξηται (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.

Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.

sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam


2 TIMOTHEE 4:14   ἐνεδείξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi mauvais indiqua· redonnera à lui le Maître selon les actions de lui·

Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…

Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius


TITE 2:10   ἐνδεικνυμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
ne pas détournants, mais toute croyance indiquants bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.

... ne détournant- [rien] -clandestinement mais, toute foi, [la] démontrant bonne afin-que l’enseignement, celui de notre Sauveur, Dieu, ils [le] parent en tout.

non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus


TITE 3:2   ἐνδεικνυμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains.

ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n.

neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines


HEBREUX 6:10   ἐνεδείξασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
non car injuste le Dieu omettre en plus de le de action de vous et de la de amour de laquelle vous indiquâtes envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.

En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui].

non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis


HEBREUX 6:11   ἐνδείκνυσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem