ἀφοράω <--TOUS--> ἀφορμή


ἀφορίζω = délimiter au loin

Type Verbe
Phonétique aforizo
Origine Vient de ἀπό et ὁρίζω
ἀπόau loin
ὁρίζωdélimiter
Définitions séparer, chasser, mettre à part, se tenir à l'écart, se démarquer des autres par des frontières, limiter, séparer. mauvais sens : exclure comme déshonorant. bon sens : désigner, mettre à part pour un but

ἀφορίζω : Verbe
EN 1 : to mark off by boundaries from, set apart
EN 2 : I rail off, separate, place apart.
FR 1 : pour délimiter par des limites de, mis à part
FR 2 : Je râle, sépare, mets à part.

ἀφορίζω : Anglais : mark off by boundaries, -|- Français : marquer par des frontières,
ἀφορίζω verbe 1st sg pres ind act

ἀφορίζω de ἀπό et de ὁρίζω, pour partir par la limite, c-à-d (au sens figuré) limiter, excluent, nomment, etc. : divisez, séparez, rompez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀφοριοῦσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieldélimiteront au loin1
ἀφοριεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdélimitera au loin1
ἀφορίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdélimite au loin1
ἀφορίσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque délimitent au loin1
ἀφορίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieldélimitez au loin1
ἀφώρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdélimita au loin1
ἀφωρισμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été délimité au loin1
ἀφορίσθητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez délimités au loin1
ἀφορίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant délimité au loin1
ἀφώριζενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdélimitait au loin1



MATTHIEU 13:49   ἀφοριοῦσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
ainsi sera en à la à achèvement commun de le de ère· sortiront les messagers et délimiteront au loin les méchants hors de au milieu de les de justes

[C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…

sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum


MATTHIEU 25:32   ἀφοριεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin de les de chevreaux,

et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.

et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis


MATTHIEU 25:32   ἀφορίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin de les de chevreaux,

et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.

et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis


LUC 6:22   ἀφορίσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que haïssent vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que délimitent au loin vous et que réprouvent et que éjectent le nom de vous comme méchant en cause de le de fils de le de être humain·

Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.

beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis


ACTES 13:2   ἀφορίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le action lequel j'ai appelé auprès eux.

Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos


ACTES 19:9   ἀφώρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en devant de le de multitude, ayant placé debout au loin au loin de eux délimita au loin les disciples selon journée dialoguant en à la à école de Tyrannos.

Comme cependant quelques-uns s’endurcissaient et refusaient-d’être-dociles, parlant-en-mal du chemin au-su-et-au-vu-de la multitude, s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux, il a-établi-à-part les apprentis, selon [chaque] jour s’entretenant-en-parole dans l’école de Tyrannos.

cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni


ROMAINS 1:1   ἀφωρισμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Paulus esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité au loin envers évangile de Dieu,

Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu…

Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei


2 CORINTHIENS 6:17   ἀφορίσθητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
c'est pourquoi sortez hors de au milieu de eux et soyez délimités au loin, dit Maître, et de impur ne pas touchez· et moi j'accepterai envers vous

C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…

propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis


GALATES 1:15   ἀφορίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Lorsque cependant estima en bien celui ayant délimité au loin moi hors de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui

Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...

cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam


GALATES 2:12   ἀφώριζεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec au-delà de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait au loin lui-même effrayant ceux hors de circoncision.

En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.

prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant