ὀρθῶς <--TOUS--> ὅριον


ὁρίζω = délimiter

Type Verbe
Phonétique orizo
Origine Vient de ὅριον
ὅριονfrontières
Définitions délimiter, marquer les frontières ou limites (d'un lieu ou chose). déterminer, désigner. ce qui a été déterminé, décrété ordonner, nommer

ὁρίζω : Verbe
EN 1 : to mark off by boundaries, to determine
EN 2 : I separate, mark off by boundaries; I determine, appoint, designate.
FR 1 : délimiter par des frontières, déterminer
FR 2 : Je sépare, délimite par des frontières; Je détermine, nomme, désigne.

ὁρίζω : Anglais : divide -|- Français : diviser
ὁρίζω verbe 1st sg pres subj act

ὁρίζω de ὅριον, pour limiter ou attaché ("l'horizon"), c-à-d (au sens figuré) nommer, décrétez, spécifiez : déclarez, déterminez, limitez, décrétez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὡρισμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulierayant été délimité1
ὡρισμένῃverbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulierà ayante étée délimitée1
ὡρισμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été délimité1
ὥρισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldélimitèrent1
ὁρίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant délimité1
ὥρισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdélimita1
ὁρισθέντοςverbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulierde ayant été délimité1
ὁρίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdélimite1



LUC 22:22   ὡρισμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, singulier)
en ce que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est livré.

Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.

et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur


ACTES 2:23   ὡρισμένῃ (verbe, participe, parfait, passif, datif, féminin, singulier)
celui-ci à la à ayante étée délimitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants fichés auprès vous saisîtes de bas en haut,

Celui-ci, ayant-été-établi par un dessein et une connaissance-par-avance de Dieu, donné-en-livraison à-travers [la] main d’exempts-de-loi qui- [l’]ont-empalé [sur une croix], [c’est] vous [qui lui] avez-enlevé [la vie],

hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis


ACTES 10:42   ὡρισμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
et annonça auprès à nous proclamer à le à peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous de le de Dieu juge de vivants et de morts.

Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.

et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum


ACTES 11:29   ὥρισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de les cependant de disciples, de haut en bas comme prospérait un quelconque, délimitèrent chacun de eux envers service mander à les à colonisants en à la à Ioudaia à frères·

Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.

discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus


ACTES 17:26   ὁρίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la de terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de colonie de eux

Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation…

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum


ACTES 17:31   ὥρισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de haut en bas en ce que plaça debout journée en à laquelle immine juger la écoumène en à justice, en à homme à lequel délimita, croyance ayant fourni à tous ayant placé debout de bas en haut lui hors de morts.

... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts.

eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis


ROMAINS 1:4   ὁρισθέντος (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, masculin, singulier)
de celui de ayant été délimité de fils de Dieu en à puissance selon esprit de sainteté hors de résurrection de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous,

… lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur…

qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri


HEBREUX 4:7   ὁρίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de nouveau une quelconque délimite journée, aujourd'hui, en à David disant avec au-delà aussi grand temps, de haut en bas comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de son de voix de lui que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous.

... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.

iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra