ἀφορίζω <--TOUS--> ἀφρίζω


ἀφορμή = occasion

Type Nom féminin
Phonétique aforme
Origine Vient d'un composé de ἀπό et ὁρμάω
ἀπόau loin
ὁρμάωruer
Définitions occasion , prétexte, lieu d'où un mouvement d'attaque se produit, base d'opérations. métaphorique : ce que nous mettons en avant pour réaliser ou non quelque chose

ἀφορμή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a starting point, an occasion
EN 2 : (a) a starting, a start, (b) cause, occasion, opportunity.
FR 1 : un point de départ, une occasion
FR 2 : (a) un départ, un début, (b) une cause, une occasion, une opportunité.

ἀφορμάω : Anglais : make to start from -|- Français : faire partir de
ἀφορμή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic contr

ἀφορμή : Anglais : starting-point, -|- Français : point de départ,
ἀφορμή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀφορμή d'un composé de ἀπό et de ὁρμάω, un point de départ, c-à-d (au sens figuré) une occasion : occasion.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀφορμὴνnom, accusatif, féminin, singulieroccasion6
ἀφορμήνnom, accusatif, féminin, singulieroccasion1



ROMAINS 7:8   ἀφορμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
occasion cependant ayante prise la péché par de la de commandement travailla de haut en bas en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi péché morte.

Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.

occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat


ROMAINS 7:11   ἀφορμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
la car péché occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua catégoriquement.

En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.

nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit


2 CORINTHIENS 5:12   ἀφορμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non de nouveau nous-mêmes nous plaçons debout avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face vantants et ne pas en à coeur.

[Ce] n’[est] pas à-nouveau nous-mêmes [que] nous constituons (= tenons-avec) pour vous, mais [c’est] un prétexte qui-est-donné pour vous d’un motif-de-vantardise en-faveur-de nous, afin-que vous [en] ayez [un] vers ceux qui se-vantent en façade (= face) et non-pas dans un cœur.

non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde


2 CORINTHIENS 11:12   ἀφορμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que je coupe dehors la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous.

Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].

quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos


2 CORINTHIENS 11:12   ἀφορμήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que je coupe dehors la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous.

Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].

quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos


GALATES 5:13   ἀφορμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.

Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.

vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem


1 TIMOTHEE 5:14   ἀφορμὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia