αὐχμηρός <--TOUS--> ἀφανής


ἀφαιρέω = saisir au loin

Type Verbe
Phonétique afaireo
Origine Vient de ἀπό et αἱρέω
ἀπόau loin
αἱρέωélire
Définitions emporter, ôter, retrancher, ôter, emporter, transporter, enlever. couper, retrancher

ἀφαιρέω : Verbe
EN 1 : to take from, take away
EN 2 : I take away, smite off.
FR 1 : à emporter, à emporter
FR 2 : J'emporte, je m'en vais.

ἀφαιρέω : Anglais : take away from -|- Français : retirer de
ἀφαιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἀφαιρέω de ἀπό et de αἱρέομαι, enlever (littéralement ou au sens figuré) : la réduction (le coup violent) de, emporter.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀφεῖλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersaisit au loin3
ἀφελεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifsaisir au loin1
ἀφαιρεθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera saisi au loin1
ἀφαιρεῖταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliersaisit au loin1
ἀφέλωμαιverbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulierque je saisisse au loin1
ἀφαιρεῖνverbe, infinitif, présent, actifsaisir au loin1
ἀφέλῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque saisisse au loin1
ἀφελεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliersaisira au loin1



MATTHIEU 26:51   ἀφεῖλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et voici un de ceux avec au-delà de Iésous ayant étendu dehors la main tira loin la machette de lui et ayant percuté le esclave de le de chef sacrificateur saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.

et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius


MARC 14:47   ἀφεῖλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.

Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam


LUC 1:25   ἀφελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
en ce que ainsi à moi a fait Maître en à journées à lesquelles vit dessus saisir au loin opprobre de moi en à êtres humains.

[C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines


LUC 10:42   ἀφαιρεθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
de un cependant est nécessité· Mariam car la bonne portion appela dehors laquelle une quelconque non sera saisi au loin au loin de elle.

D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea


LUC 16:3   ἀφαιρεῖται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
dit cependant en à lui-même le économe· quel que je fasse, en ce que le Maître de moi saisit au loin la économie au loin de moi; creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.

Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.

ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco


LUC 22:50   ἀφεῖλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et percuta un un quelconque hors de eux le esclave de le de chef sacrificateur et saisit au loin le oreille de lui le droit.

Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram


ROMAINS 11:27   ἀφέλωμαι (verbe, subjonctif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
et celle-ci à eux la à côté de moi testament, lorsque le cas échéant que je saisisse au loin les péchés de eux.

Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.

et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum


HEBREUX 10:4   ἀφαιρεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
impuissant car sang de taureaux et de boucs saisir au loin péchés.

En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés.  Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51.

inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata


APOCALYPSE 22:19   ἀφέλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque que saisisse au loin au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, saisira au loin le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et hors de la de ville de la de sainte de ces de ayants étés écrits en à le à papier de bible à celui-ci.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto


APOCALYPSE 22:19   ἀφελεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et si le cas échéant un quelconque que saisisse au loin au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, saisira au loin le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et hors de la de ville de la de sainte de ces de ayants étés écrits en à le à papier de bible à celui-ci.

Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.

et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto