ἀποστοματίζω <--TOUS--> ἀποστυγέω


ἀποστρέφω = détourner au loin

Type Verbe
Phonétique apostrefo
Origine Vient de ἀπό et στρέφω
ἀπόau loin
στρέφωtourner
Définitions détourner, remettre, rapporter, exciter, détourner, tourner, détourner. enlever quelque chose à quelqu'un. le détourner de l'allégeance à quelqu'un. retourner, remettre, rapporter. remettre une épée au fourreau. Judas rapportant l'argent au temple. déserter

ἀποστρέφω : Verbe
EN 1 : to turn away, turn back
EN 2 : I turn away, pervert, remove; I restore, replace; mid: I desert, reject.
FR 1 : se détourner, revenir en arrière
FR 2 : Je me détourne, pervertis, me retire; Je restaure, remplace; milieu: je déserte, rejette.

ἀποστρέφω : Anglais : turn back -|- Français : faire demi-tour
ἀποστρέφω verbe 1st sg pres subj act

ἀποστρέφω de ἀπό et de στρέφω, se détourner ou en arrière (littéralement ou au sens figuré) : apportez de nouveau, le pervers, détournez-vous (de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀποστραφῇςverbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulierque tu sois détourné au loin1
ἀπόστρεψονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierdétourne au loin1
ἀποστρέφονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierdétournant au loin1
ἀποστρέφεινverbe, infinitif, présent, actifdétourner au loin1
ἀποστρέψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdétournera au loin1
ἀπεστράφησάνverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent détourné au loin1
ἀποστρέψουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurieldétourneront au loin1
ἀποστρεφομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde détournants au loin1
ἀποστρεφόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurieldétournants au loin1



MATTHIEU 5:42   ἀποστραφῇς (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 2e, singulier)
à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi prêter ne pas que tu sois détourné au loin.

À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.

qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris


MATTHIEU 26:52   ἀπόστρεψον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
alors dit à lui le Iésous· détourne au loin la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants priss machette en à machette perdront complètement.

Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.

tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt


LUC 23:14   ἀποστρέφοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant au loin le peuple, et voici moi en devant de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci auteur de lesquels vous accusez contre de lui.

… il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.

dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis


ACTES 3:26   ἀποστρέφειν (verbe, infinitif, présent, actif)
à vous premièrement ayant placé debout de bas en haut le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner au loin chacun au loin de les de méchancetés de vous.

[C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.

vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua


ROMAINS 11:26   ἀποστρέψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et ainsi tout Israël sera sauvé, de haut en bas comme a été écrit· surgira hors de Sion celui délivrant, détournera au loin impiétés au loin de Iakob.

et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.

et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob


2 TIMOTHEE 1:15   ἀπεστράφησάν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Tu as su celui-ci, en ce que furent détourné au loin moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène.

Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès.

scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes


2 TIMOTHEE 4:4   ἀποστρέψουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et au loin certes de la de vérité la ouïe détourneront au loin, sur cependant les mythes seront tourné dehors.

… et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].

et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur


TITE 1:14   ἀποστρεφομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
ne pas gardants à Ioudaiques à mythes et à commandements de êtres humains de détournants au loin la vérité.

… ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.

non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate


HEBREUX 12:25   ἀποστρεφόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur