ἀντιλαμβάνομαι <--TOUS--> ἀντίληψις


ἀντιλέγω = controverser

Type Verbe
Phonétique antilego
Origine Vient de ἀντί et λέγω
ἀντίen échange
λέγωdire
Définitions controverser, se déclarer contre, provoquer la contradiction, s'opposer, contredire, opposition, contradicteur, contredisant, parler contre, contredire, contradiction. s'opposer à quelqu'un, refuser d'obéir, refuser d'avoir à faire à quelqu'un

ἀντιλέγω : Verbe
EN 1 : to speak against, to contradict, oppose
EN 2 : I speak or say in opposition, contradict (oppose, resist).
FR 1 : parler contre, contredire, s'opposer
FR 2 : Je parle ou dis dans l'opposition, je contredis (m'oppose, je résiste).

ἀντιλέγω : Anglais : speak against, gainsay, contradict, -|- Français : parler contre, contredire, contredire,
ἀντιλέγω verbe 1st sg pres ind act

ἀντιλέγω de ἀντί et de λέγω, pour débattre, refusez : répondez de nouveau, contredites, niez, le démenti (-er), parlez contre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντιλεγόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulierétant controversé1
ἀντειπεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifcontroverser2
ἀντιλέγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliercontroverse1
ἀντέλεγονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcontroversaient1
ἀντιλεγόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde controversants1
ἀντιλέγεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest controversé1
ἀντιλέγονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliercontroversant1
ἀντιλέγονταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielcontroversants2



LUC 2:34   ἀντιλεγόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, neutre, singulier)
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci couche envers chute et résurrection de nombreux en à le à Israël et envers signe étant controversé

Et il les a-bénis, Syméôn, et il a-parlé-ainsi vers Marie, sa mère : Voici-que celui-ci est-couché envers la tombée et [le] redressement de-nombreux en Israël, et envers un signe étant-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur


LUC 21:15   ἀντειπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non pourront placer debout contre ou controverser tous ceux couchants contre à vous.

[C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.

ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri


JEAN 19:12   ἀντιλέγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


ACTES 4:14   ἀντειπεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le et aussi être humain regardants avec à eux ayant placé debout celui ayant été soigné aucun avaient controverser.

Aussi-bien, regardant l’Homme se-trouvant-s’être-tenu avec eux, celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]ils avaient à plaider-en-opposition.

hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere


ACTES 13:45   ἀντέλεγον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants.

Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.

videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes


ACTES 28:19   ἀντιλεγόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de controversants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.

Parlant-en-s’opposant [à moi] cependant, les Juifs, j’ai-été-contraint d’invoquer César, non [cependant] comme ayant quoi-que-ce-soit de ma nation à condamner-publiquement.

contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare


ACTES 28:22   ἀντιλέγεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
nous jugeons digne cependant à côté de toi écouter lesquels tu penses, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en ce que partout est controversé.

Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur


ROMAINS 10:21   ἀντιλέγοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et controversant.

Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].

ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem


TITE 1:9   ἀντιλέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux controversants réfuter.

… étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.

amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere


TITE 2:9   ἀντιλέγοντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Esclaves à en propres à despotes subordonner en à tous, bien agréables être, ne pas controversants,

Les esclaves, aux maitres [qui leur sont] en-propre, [il leur faut] être subordonnés en tout, [objet d’]heureuse-satisfaction, ne parlant- pas -en-s’opposant [à eux]...

servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes