ἀντικρύ <--TOUS--> ἀντιλέγω


ἀντιλαμβάνομαι = prendre contre

Type Verbe
Phonétique antilambanomai
Origine Vient de ἀντί et de λαμβάνω
ἀντίen échange
λαμβάνωprendre
Définitions entretenir, secourir, soutenir, s'attacher, s'attacher à une chose. prendre une personne dans le but de l'aider. aider, partager, participer aux bienfaits des services rendus par les esclaves

ἀντιλαμβάνομαι : Verbe
EN 1 : to take instead of, take hold of
EN 2 : I take hold of, help, share in, partake of, enjoy.
FR 1 : prendre au lieu de, saisir
FR 2 : Je saisis, aide, partage, participe, profite.

ἀντιλαμβάνω : Anglais : receive instead of, -|- Français : recevoir au lieu de,
ἀντιλαμβάνομαι verbe 1st sg pres ind mp n_infix

ἀντιλαμβάνομαι de ἀντί et de la voix du milieu de λαμβάνω, s'installer à tour de rôle, c-à-d le secours, aussi participer : aide, partaker, soutien.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀντελάβετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierprit contre1
ἀντιλαμβάνεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenprendre contre1
ἀντιλαμβανόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielprenants contre1



LUC 1:54   ἀντελάβετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
prit contre de Israël de jeune servant de lui, être mémorisé de miséricorde,

Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…

suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae


ACTES 20:35   ἀντιλαμβάνεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
tous je montrai en dessous à vous en ce que ainsi peinants attache de lien prendre contre de ceux de étants infirme, souvenir et aussi de les de discours de le de Maître de Iésous en ce que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.

Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir.

omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere


1 TIMOTHEE 6:2   ἀντιλαμβανόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de la de évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté.

Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [en­core] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous].

qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare