ἀνατάσσομαι <--TOUS--> ἀνατίθημι


ἀνατέλλω = lever de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anatello
Origine Vient de ἀνά et de la base de τέλος
ἀνάde bas en haut
τέλοςfin, fins
Définitions lever haut, levé, paraître, sortir, se lever, sortir, paraître (pour le soleil, la lune, les étoiles)

ἀνατέλλω : Verbe
EN 1 : to cause to rise, to rise
EN 2 : I make to rise, I rise, shine (generally of the sun, and hence met.).
FR 1 : faire monter, monter
FR 2 : Je fais monter, je monte, je brille (généralement du soleil, et donc je me rencontre.).

ἀνατέλλω : Anglais : make to rise up, -|- Français : faire se lever,
ἀνατέλλω verbe 1st sg pres subj act

ἀνατέλλω de ἀνά et de la base de τέλος, à (la cause à) survenez : (a-, faites à) l'augmentation, lors du fait de monter de, le printemps (en haut), être en haut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνέτειλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierleva de bas en haut3
ἀνατέλλειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierlève de bas en haut1
ἀνατείλαντοςverbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulierde ayant levé de bas en haut2
ἀνατέλλουσανverbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulierlevante de bas en haut1
ἀνατέταλκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera levé de bas en haut1
ἀνατείλῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque lève de bas en haut1



MATTHIEU 4:16   ἀνέτειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.

… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.

populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis


MATTHIEU 5:45   ἀνατέλλει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
de telle manière que que vous deveniez fils de le de père de vous de celui en à cieux, en ce que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.

… de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.

ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos


MATTHIEU 13:6   ἀνατείλαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.

sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt


MARC 4:6   ἀνέτειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.

Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée.

et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit


MARC 16:2   ἀνατείλαντος (verbe, participe, aoriste, actif, génitif, masculin, singulier)
et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.

Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.

et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole


LUC 12:54   ἀνατέλλουσαν (verbe, participe, présent, actif, accusatif, féminin, singulier)
Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·

Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.

dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit


HEBREUX 7:14   ἀνατέταλκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
évident au devant car en ce que hors de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.

[Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé.

manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est


JACQUES 1:11   ἀνέτειλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui perdit complètement· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané.

Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.

exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet


2 PIERRE 1:19   ἀνατείλῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en à les à coeurs de vous,

Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…

et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris