ἀνατέλλω <--TOUS--> ἀνατολή


ἀνατίθημι = poser de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anatithemi
Origine Vient de ἀνά et de τίθημι
ἀνάde bas en haut
τίθημιposer
Définitions poser haut, exposer, exposer, montrer (par des mots), communiquer

ἀνατίθημι : Verbe
EN 1 : to set up, set forth
EN 2 : I lay (a case) before, impart, communicate, declare, relate (with a view to consulting).
FR 1 : mettre en place, énoncer
FR 2 : Je plaide (un cas) devant, communique, communique, déclare, raconte (en vue de consulter).

ἀνατίθημι : Anglais : lay upon, -|- Français : Poser sur,
ἀνατίθημι verbe 1st sg pres ind act

ἀνατίθεμαι de ἀνά et de la voix du milieu de τίθημι, présenter (pour soi-même), c-à-d avancer : communiquez, déclarez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνέθετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierposa de bas en haut1
ἀνεθέμηνverbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulierje posai de bas en haut1



ACTES 25:14   ἀνέθετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


GALATES 2:2   ἀνεθέμην (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 1e, singulier)
je montai cependant selon découverte· et je posai de bas en haut à eux le évangile lequel je proclame en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas comment envers vide que je coure ou je courus.

Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.

ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem