συγγένεια <--TOUS--> συγγνώμη


συγγενής = congénital, congénitaux

Type Adjectif
Phonétique suggenes
Origine Vient de σύν et γένος
σύνavec
γένοςgenre, genres
Définitions apparenté, parents , proches, de même parent, allié, parent, lié par le sang. dans un sens plus large, même race, un compatriote

συγγενής, ές : Adjectif
EN 1 : congenital, akin to, subst. a kinsman, relative
EN 2 : akin to, related; subst: fellow countryman, kinsman.
FR 1 : congénitale, semblable à, subst. un parent, un parent
FR 2 : apparenté à, apparenté; subst: compatriote, parent.

συγγενεύς : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
συγγενής nom pl masculin nom contr

συγγενής : Anglais : congenital, inborn -|- Français : congénitale, innée
συγγενής adjectif pl féminin acc attic epic doric contr

συγγενής de σύν et de γένος, un parent (par le sang), par l'extension, compatriote pareil : cousin, famille (-sfolk, -sman).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συγγενέσινadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà congénitaux1
συγγενεῖςadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielcongénitaux2
συγγενεῦσινadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà congénitaux1
συγγενεῖςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielcongénitaux3
συγγενῶνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde congénitaux2
συγγενὴςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliercongénital1
συγγενῆadjectif, accusatif, masculin, singuliercongénital1



MARC 6:4   συγγενέσιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
et disait à eux le Iésous en ce que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maisonnée de lui.

Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.

et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua


LUC 1:58   συγγενεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et écoutèrent les maisons d'alentours et les congénitaux de elle en ce que agrandit Maître le miséricorde de lui avec au-delà de elle et réjouissaient avec à elle.

Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.

et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei


LUC 2:44   συγγενεῦσιν (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
ayants faits loi cependant lui être en à la à compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en à les à congénitaux et à les à connus,

Cependant-qu’ayant-tenu-pour-loi [pour] lui d’être dans la caravane, ils sont-venus un chemin d’un jour, et ils étaient-à- sa -recherche parmi ceux [de leurs] compagnons-de-génération et ceux [qui sont] connus…

existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos


LUC 14:12   συγγενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas sonne de voix les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, de peur que aussi eux que invitent en retour toi et que devienne rétribution à toi.

Cependant, il parlait-ainsi aussi à celui qui-se-trouve- l’ -avoir-appelé : Lorsque-le-cas-échéant tu fais un déjeuner ou un festin, ne donne- pas -de-la-voix [pour] tes amis-d’affections, ni tes frères, ni tes compagnons-de-génération, ni de riches voisins, de-peur-qu’aussi eux ne t’appellent-en-échange-désormais et [que n’]advienne un don-en-rétribution pour toi.

dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio


LUC 21:16   συγγενῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
vous serez livré cependant aussi sous de parents géniteurs et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas hors de vous,

Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…

trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis


JEAN 18:26   συγγενὴς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
dit un hors de les de esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel coupa au loin Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec au-delà de lui;

[Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?

dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo


ACTES 10:24   συγγενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.

Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis


ROMAINS 9:3   συγγενῶν (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
je souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair,

Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.

optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem


ROMAINS 16:7   συγγενεῖς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-prisonniers de moi, lesquels des quelconques sont remarquables en à les à envoyés, lesquels aussi avant de moi ont devenus en à Christ.

Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.

salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo


ROMAINS 16:11   συγγενῆ (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
saluez Hérodion le congénital de moi. saluez ceux hors de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître.

Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.

salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino


ROMAINS 16:21   συγγενεῖς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
Salue vous Timotheos le compagnon d'oeuvre de moi et Loukios et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.

Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,

salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei