νηπιάζω <--TOUS--> Νηρεύς


νήπιος = infantile, infantiles

Type Adjectif
Phonétique nepios
Origine Vient de la particule ne- (impliquant une négation) et ἔπος
ἔποςrécit
Définitions bébé, infantile, un enfant, un petit enfant. un mineur, pas en âge. métaphorique enfantin, ignorant, non habile

νήπιος, α, ον : Adjectif
EN 1 : an infant, a simple-minded or immature person
EN 2 : unlearned, unenlightened; noun: an infant, child.
FR 1 : un nourrisson, une personne simple d'esprit ou immature
FR 2 : sans savoir, sans lumière; nom: un nourrisson, un enfant.

νήπιος : Anglais : infant, child, -|- Français : nourrisson, enfant,
νήπιος adjectif sg masculin nom

νήπιος d'une particule obsolète ne-(implication de la négation) et ἔπος, en ne parlant pas, c-à-d un bébé (mineur), au sens figuré, une personne simple d'esprit, un chrétien immature : bébé, enfant (+-ish).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νηπίοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà infantiles3
νηπίωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde infantiles2
νήπιοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierinfantile2
νήπιοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierinfantile3
νηπίουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde infantile1
νήπιόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierinfantile1
νήπιοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielinfantiles2
νήπιοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielinfantiles1



MATTHIEU 11:25   νηπίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
En à celui-là à le à moment ayant été répondu le Iésous dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles·

Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !

in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis


MATTHIEU 21:16   νηπίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange;

… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?

et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem


LUC 10:21   νηπίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
En à même à la à heure exulta à le à esprit à le à saint et dit· je discours pareillement au dehors à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en ce que tu cachas loin ceux-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris au loin eux à infantiles· oui le père, en ce que ainsi estimation en bien devint en devers de toi.

Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.

in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te


ROMAINS 2:20   νηπίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi·

… correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.

eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege


1 CORINTHIENS 3:1   νηπίοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à spirituels mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.

Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.

et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo


1 CORINTHIENS 13:11   νήπιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


1 CORINTHIENS 13:11   νήπιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


1 CORINTHIENS 13:11   νήπιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


1 CORINTHIENS 13:11   νήπιος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


1 CORINTHIENS 13:11   νηπίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je pensais comme infantile, je calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai laissé inactif de haut en bas ces de le de infantile.

Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.

cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli


GALATES 4:1   νήπιός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,

Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…

dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium


GALATES 4:3   νήπιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous étions ayants étés esclavagés·

De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…

ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes


EPHESIENS 4:14   νήπιοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
afin que ne pas plus que nous soyons infantiles, vaguants et étants portés autour à tout à vent de la de enseignement en à la à partie de dé de les de êtres humains, en à astuce vers la ruse de la de égarement,

… afin-que nous ne soyons plus des bébés ballotés-par-la-houle et emportés-à-l’entour à tout vent d’enseignement, dans le jeu des Hommes, dans une manœuvre-frauduleuse vers le chemin-séducteur de l’égarement…

ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris


1 TESSALONICIENS 2:7   νήπιοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
pouvants en à poids être comme de Christ envoyés. mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous, comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,

… ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…

cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos


HEBREUX 5:13   νήπιος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
tout car celui participant de lait inexpérimenté de discours de justice, infantile car est·

Tout [homme] en-effet participant du lait, [c'est] inexpérimenté [qu'il est] de la parole de justice. [C'est] un bébé, en-effet, [qu']il est.

omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est