Μαλελεήλ <--TOUS--> μᾶλλον


μάλιστα = surtout

Type Adverbe superlatif
Phonétique malista
Origine Neutre pluriel de l'adverbe primaire mala (très)
Définitions surtout, principalement, particulièrement, spécialement, surtout, principalement, la plupart de tous, par dessus tout

μάλιστα : Adverbe, Superlative
EN 1 : most
EN 2 : most of all, especially.
FR 1 : Plus
FR 2 : surtout, surtout.

μάλιστα : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
μάλιστα adverbe indeclform

μάλιστα neutre pluriel du superlatif d'un adverbe apparemment primaire mala (très), (adverbialement) la plupart (dans le plus grand degré) ou particulièrement : principalement, le plus, (électronique) spécialement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
μάλισταadverbesurtout12



ACTES 20:38   μάλιστα (adverbe)
affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en ce que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.

… étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire.

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem


ACTES 25:26   μάλιστα (adverbe)
autour de lequel certain un quelconque écrire à le à Maître non j'ai, c'est pourquoi je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de ayante devenue que j'aie un quelconque que j'écrive·

...au-sujet de-qui je n’ai quoi-que-ce-soit-de sûr à écrire au seigneur. C’est-pourquoi je l’ai-conduit-au-devant [jusque] sur vous et davantage-encore [jusque] sur toi, roi Agrippa, de-telle-manière-que la montée-en-jugement étant-advenu, j’aie-désormais quelque-chose à-écrire-désormais,

de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam


ACTES 26:3   μάλιστα (adverbe)
surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes et aussi et de sujets de recherches, c'est pourquoi j'attache de lien éloignement de fureur écouter de moi.

... davantage-encore [puisqu’]étant connaisseur, toi, aussi-bien de toutes les coutumes selon [les] Juifs et des objets-de-recherches-en-débat. C’est-pourquoi je [te] supplie de m’écouter à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines.— La traduction de l’adv. makrothumôs par à-distance-de-fulmination-de-narines, autrement dit longanimement, reprend la trad. retenue par ailleurs de thumos et de makrothumia. Elle manifeste bien ce qu’est la longanimité, à savoir une retenue de colère.

maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias


GALATES 6:10   μάλιστα (adverbe)
Alors donc comme moment nous avons, que nous travaillions le bon vers tous, surtout cependant vers les domestiques de la de croyance.

Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.

ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei


PHILIPPIENS 4:22   μάλιστα (adverbe)
saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux hors de la de Kaesar de maisonnée.

Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.

salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt


1 TIMOTHEE 4:10   μάλιστα (adverbe)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 5:8   μάλιστα (adverbe)
si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de domestiques non intellige avant, la croyance a nié et est de incroyant pire.

Si cependant quelqu’un, [pour] ceux [qui lui sont] en-propre et davantage-encore [pour ceux] de [sa] maisonnée, n’a- pas -une-intelligence-prévenante, [c’est] la foi [qu’]il se-trouve-avoir-niée, aussi est-il pire-qu’un sans-foi.

si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior


1 TIMOTHEE 5:17   μάλιστα (adverbe)
Les bellement ayants placés debout devant anciens de double de valeur soient jugés digne, surtout ceux peinants en à discours et à enseignement.

Les anciens qui-se-trouvent-présider [aux affaires] de-belle-manière, que [ce soit] d’une double valeur [qu’]ils soient-tenus-pour-dignes, davantage-encore ceux qui-peinent dans la parole et l’enseignement.

qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur maxime qui laborant in verbo et doctrina


2 TIMOTHEE 4:13   μάλιστα (adverbe)
le paenula lequel je laissai au loin en à Troas à côté à Karpos venant porte, et les papiers de bibles surtout les parchemins.

Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.

paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas


TITE 1:10   μάλιστα (adverbe)
Sont car nombreux aussi insoumis, vains discoureurs et appâteurs d'émotions, surtout ceux hors de la de circoncision,

Ils sont nombreux en-effet aussi les insubordonnés, vains-de-paroles et au-discernement-d’abus-trompeur, davantage-encore ceux issus-de la circoncision…

sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt


PHILEMON 1:16   μάλιστα (adverbe)
non plus comme esclave mais au-dessus esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien lequel cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.

 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur !

iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino


2 PIERRE 2:10   μάλιστα (adverbe)
surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,

… davantage-encore cependant ceux qui-vont derrière [la] chair dans un désir-ardent de souillure et qui-méprisent-dans-leur-discernement la Seigneurie. Audacieux, présomptueux, [ce sont les] gloires [qu’]ils ne tremblent pas [de juger] en- [les] -blasphémant…

magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant dominationemque contemnunt audaces sibi placentes sectas non metuunt blasphemantes