κεράτιον <--TOUS--> κέρδος


κερδαίνω = gagner

Type Verbe
Phonétique kerdaino
Origine Vient de κέρδος
κέρδοςgain, gains
Définitions gagner , éviter, gagner, acquérir, obtenir un gain. métaphorique. du gain survenant en s'échappant ou s'éloignant d'un mal, lorsque nous pouvons dire "être épargné" gagner quelqu'un, c'est à dire le gagner au royaume des cieux, le gagner à la foi en Christ. gagner la faveur de Christ et son intimité

κερδαίνω : Verbe
EN 1 : to gain
EN 2 : I gain, acquire, win (over), avoid loss.
FR 1 : gagner
FR 2 : Je gagne, j'acquiers, je gagne, j'évite la perte.

κερδαίνω : Anglais : gain, derive profit -|- Français : gagner, tirer un profit
κερδαίνω verbe 1st sg pres subj act

κερδαίνω de κέρδος, gagner (littéralement ou au sens figuré) : (recevez) l'augmentation, la victoire.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κερδήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque gagne1
ἐκέρδησαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu gagnas1
ἐκέρδησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliergagna2
ἐκέρδησαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje gagnai2
κερδῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifgagner1
κερδήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant gagné1
κερδῆσαίverbe, infinitif, aoriste, actifgagner1
κερδήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je gagne5
κερδάνωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je gagne1
κερδήσομενverbe, indicatif, futur, actif, 1e, plurielnous gagnerons1
κερδηθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront gagné1



MATTHIEU 16:26   κερδήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que gagne la cependant âme de lui que soit endommagé; ou quel donnera être humain en échange de la de âme de lui;

En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?

quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua


MATTHIEU 18:15   ἐκέρδησας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi·

Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.

si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum


MATTHIEU 25:16   ἐκέρδησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant été allé celui les cinq talents ayant pris travailla en à eux et gagna autres cinq talents.

… étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.

abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque


MATTHIEU 25:17   ἐκέρδησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de même aussi celui les deux gagna autres deux.

Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres.

similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo


MATTHIEU 25:20   ἐκέρδησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et ayant approché celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu livras· voici autres cinq talents je gagnai.

Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.

et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum


MATTHIEU 25:22   ἐκέρδησα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Ayant approché aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu livras· voici autres deux talents je gagnai.

// Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.

accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum


MARC 8:36   κερδῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui;

En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ?

quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae


LUC 9:25   κερδήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant perdu complètement ou ayant été endommagé;

En-effet, en-quoi bénéficie- t-il -d’un-crédit, un Homme qui-a-gagné le monde entier, cependant-que lui-même est ayant-mené-sa-perte, ou ayant-subi-un-dommage ?

quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat


ACTES 27:21   κερδῆσαί (verbe, infinitif, aoriste, actif)
de Nombreuse et aussi de sans nourriture de subsistante alors ayant été placé debout le Paulus en à au milieu de eux dit· attachait de lien certes, O hommes, ayants obéis à l'autorité à moi ne pas être conduit de bas en haut au loin de la de Crète gagner et aussi la brutalité celle-ci et la dommage.

Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.

et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam


1 CORINTHIENS 9:19   κερδήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que que je gagne·

En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.

nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem


1 CORINTHIENS 9:20   κερδήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 9:20   κερδήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
et je devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·

Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.

et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer


1 CORINTHIENS 9:21   κερδάνω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que je gagne les sans lois·

[Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi.

his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant


1 CORINTHIENS 9:22   κερδήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
je devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.

Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.

factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos


PHILIPPIENS 3:8   κερδήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne

Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…

verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam


JACQUES 4:13   κερδήσομεν (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, pluriel)
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous irons envers celle-ci la ville et nous ferons là année et nous négocierons et nous gagnerons,

Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce.

ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus


1 PIERRE 3:1   κερδηθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de retournement de bas en haut sans de discours seront gagné

Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français.

similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant