κατακαίω <--TOUS--> κατακαυχάομαι


κατακαλύπτω = couvrir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katakalupto
Origine Vient de κατά et καλύπτω
κατάde haut en bas, contre, selon
καλύπτωcouvrir
Définitions couvrir de haut en bas, couvrir entièrement, se voiler

κατακαλύπτω : Verbe
EN 1 : to cover up
EN 2 : I veil, cover the head.
FR 1 : couvrir
FR 2 : Je voile, couvre la tête.

κατακαλύπτω : Anglais : cover up -|- Français : Couvrir
κατακαλύπτω verbe 1st sg pres ind act

κατακαλύπτω de κατά et de καλύπτω, couvrir entièrement, c-à-d voiler : couvrez, cachez-vous.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατακαλύπτεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouvre de haut en bas1
κατακαλυπτέσθωverbe, impératif, présent, moyen, 3e, singuliercouvre de haut en bas1
κατακαλύπτεσθαιverbe, infinitif, présent, moyencouvrir de haut en bas1



1 CORINTHIENS 11:6   κατακαλύπτεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.

Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.

nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum


1 CORINTHIENS 11:6   κατακαλυπτέσθω (verbe, impératif, présent, moyen, 3e, singulier)
si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.

Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.

nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum


1 CORINTHIENS 11:7   κατακαλύπτεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Homme certes car non doit couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.

Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est.

vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est