καίτοιγε <--TOUS--> κἀκεῖ


καίω = allumer

Type Verbe
Phonétique kaio
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions brûler, embrasé, ardent, mettre en feu, allumer, brûlant. brûler, consumer par le feu

καίω : Verbe
EN 1 : to kindle, burn
EN 2 : I ignite, light, burn, lit. and met; I consume with fire.
FR 1 : allumer, brûler
FR 2 : J'allume, allume, brûle, allume. et rencontré; Je consume avec le feu.

καίω : Anglais : kindle -|- Français : allumer
καίω verbe 1st sg pres ind act

καίω apparemment un verbe primaire, mettre le feu, c-à-d allumer ou (implicitement) consommer : brûlure, lumière.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καίουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurielallument1
καιόμενοιverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, plurielétants allumés1
καιομένηverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulierétante allumée1
καιόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant allumé2
καίεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest allumé1
κεκαυμένῳverbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, singulierà ayant été allumé1
καιόμεναιverbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, plurielétantes allumées1
καιόμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant allumé1
καιομένηςverbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulierde étante allumée1
καιομένῃverbe, participe, présent, passif, datif, féminin, singulierà étante allumée1



MATTHIEU 5:15   καίουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maisonnée.

Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —

neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt


LUC 12:35   καιόμενοι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés·

Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées,

sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes


LUC 24:32   καιομένη (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, singulier)
et dirent vers les uns les autres· non pas la coeur de nous étante allumée était comme bavardait à nous en à la à chemin, comme entrouvrait à nous les écritures;

Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?

et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas


JEAN 5:35   καιόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui-là était le chandelle celui étant allumé et apparaissant en lumière, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.

Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.

ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius


JEAN 15:6   καίεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.

Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.

si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent


HEBREUX 12:18   κεκαυμένῳ (verbe, participe, parfait, passif, datif, neutre, singulier)
Non car vous avez approché à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête

En-effet, vous n'êtes- pas -venus-vers une [chose] qui-est-palpable: un feu se-trouvant-avoir-été-embrasé, et une obscurité, et une nuée-sombre, et une tempête ...

non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam


APOCALYPSE 4:5   καιόμεναι (verbe, participe, présent, passif, nominatif, féminin, pluriel)
Et hors de le de trône vont au dehors éclairs et sons de voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en devant de le de trône, lesquels sont les sept esprits de le de Dieu,

Et hors-du trône s’en-vont des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu étant-embrasées au-su-et-au-vu-du trône, qui sont les sept esprits de Dieu.

et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei


APOCALYPSE 8:8   καιόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la de mer sang

Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…

et secundus angelus tuba cecinit et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare et facta est tertia pars maris sanguis


APOCALYPSE 8:10   καιόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,

Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…

et tertius angelus tuba cecinit et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum


APOCALYPSE 19:20   καιομένης (verbe, participe, présent, passif, génitif, féminin, singulier)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure


APOCALYPSE 21:8   καιομένῃ (verbe, participe, présent, passif, datif, féminin, singulier)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda