κατακαυχάομαι <--TOUS--> κατακλάω


κατάκειμαι = coucher de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katakeimai
Origine Vient de κατά et κεῖμαι
κατάde haut en bas, contre, selon
κεῖμαιcoucher
Définitions coucher de haut en bas, avoir été étendu, être penché, courbé, couché par la maladie. ceux qui sont à table, se reposer

κατάκειμαι : Verbe
EN 1 : to lie down, recline
EN 2 : I recline (at table); more often: I keep my bed, am lying ill (in bed).
FR 1 : se coucher, s'allonger
FR 2 : Je m'incline (à table); le plus souvent: je garde mon lit, je suis malade (au lit).

κατάκειμαι : Anglais : lie down -|- Français : s'allonger
κατάκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

κατάκειμαι de κατά et de κεῖμαι, s'allonger, c-à-d (implicitement) être malade, spécialement, pour s'allonger à un repas : gardez, mentez, assoyez-vous à la viande (en bas).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατέκειτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliercouchait de haut en bas4
κατακεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyencoucher de haut en bas2
κατακειμένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde couchant de haut en bas1
κατακείμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielcouchants de haut en bas1
κατάκειταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche de haut en bas1
κατακείμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singuliercouchant de haut en bas3



MARC 1:30   κατέκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
la cependant belle-mère de Simon couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.

Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet.

decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa


MARC 2:4   κατέκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et ne pas pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique couchait de haut en bas.

Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché.

et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat


MARC 2:15   κατακεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Et devient coucher de haut en bas lui en à la à maisonnée de lui, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.

Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.

et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum


MARC 14:3   κατακειμένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


LUC 5:25   κατέκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
et instantanément ayant placé debout de bas en haut en devant de eux, ayant levé sur lequel couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.

Et subitement, s’étant-redressé au-su-et-au-vu-d’eux, ayant-levé [ce] sur quoi il demeurait-couché, il s’est-éloigné envers sa maison en-glorifiant Dieu.

et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum


LUC 5:29   κατακείμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et fit acceptation grande Lévi à lui en à la à maisonnée de lui, et était foule nombreux de collecteurs de taxes et de autres lesquels étaient avec au-delà de eux couchants de haut en bas.

Et il a-fait une grande réception, Lévi, pour lui, dans sa maison-d’habitation, aussi y-avait-il une foule nombreuse de acquitteurs-de-redevances et d’autres qui étaient conjointement-avec eux demeurant-couchés [à table].

et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes


LUC 7:37   κατάκειται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
et voici femme laquelle une quelconque était en à la à ville pécheresse, et ayante reconnue en ce que couche de haut en bas en à la à maisonnée de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent

Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…

et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti


JEAN 5:3   κατέκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
en à celles-ci couchait de haut en bas multitude de ceux de étants infirme, de aveugles, de boiteux, de secs.

En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau.

in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum


JEAN 5:6   κατακείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
celui-ci ayant vu le Iésous couchant de haut en bas et ayant connu en ce que nombreux déjà temps a, dit à lui· tu veux sain devenir;

L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?

hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri


ACTES 9:33   κατακείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
trouva cependant là être humain un quelconque à nom Énée hors de ans de huit couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.

Il a-trouvé là cependant quelqu’homme [répondant] au nom de Enée, à-partir-de huit années demeurant-couché sur un grabat, qui était se-trouvant-avoir-été-paralysé.

invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus


ACTES 28:8   κατακεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant imposé les mains à lui guérit lui.

Il est-advenu cependant [pour] le père de Publius, étant-contenu par des fièvres-brûlantes et une dysenterie, de demeurer-couché, vers qui Paul étant-entré et ayant-prié, lui ayant-imposé les mains, il l’a-guéri.

contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum


1 CORINTHIENS 8:10   κατακείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, singulier)
si le cas échéant car un quelconque que voie celui ayant connaissance en à temple d’idole couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;

Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ?

si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta