κατάκειμαι <--TOUS--> κατακλείω


κατακλάω = casser de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kataklao
Origine Vient de κατά et κλάω
κατάde haut en bas, contre, selon
κλάωcasser
Définitions casser de haut en bas, briser en morceaux, rompre

κατακλάω : Verbe
EN 1 : to break up
EN 2 : I break in pieces, break up.
FR 1 : rompre
FR 2 : Je casse en morceaux, je romps.

κατακλάω : Anglais : to break down, break short, snap off -|- Français : briser, briser court, casser
κατακλάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

κατακλάω2 : Anglais : break short, snap off -|- Français : casser court, casser
κατακλάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

κατακλαίω : Anglais : bewail loudly, lament -|- Français : se lamenter bruyamment, se lamenter
κατακλάω verbe 1st sg pres ind act attic

κατακλάω de κατά et de κλάω, tomber en panne, c-à-d se diviser : fracture.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατέκλασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercassa de haut en bas2



MARC 6:41   κατέκλασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.

Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous

et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus


LUC 9:16   κατέκλασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.

Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons, ayant-levé-le-regard envers le ciel, il les a-bénis et [les] a-fractionnés-en-mille-morceaux, et il [les] donnait aux apprentis pour les placer-auprès-de la foule.

acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas