κατακαλύπτω <--TOUS--> κατάκειμαι


κατακαυχάομαι = glorifier de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katakauchaomai
Origine Vient de κατά et καυχάομαι
κατάde haut en bas, contre, selon
καυχάομαιvanter
Définitions glorifier de haut en bas, triompher, triompher, exulter, se glorifier d'un préjudice (sur une personne ou sur une chose)

κατακαυχάομαι : Verbe
EN 1 : to exult over
EN 2 : I boast against, exult over.
FR 1 : exulter
FR 2 : Je me vante contre, exulte plus.

κατακαυχάομαι : Anglais : boast against -|- Français : vanter contre
κατακαυχάομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

κατακαυχάομαι de κατά et de καυχάομαι, exulter contre (c-à-d) : la vantardise (contre), la gloire, se réjouit contre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατακαυχῶverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulierglorifie de haut en bas1
κατακαυχᾶσαιverbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singuliertu glorifies de haut en bas1
κατακαυχᾶταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulierglorifie de haut en bas1
κατακαυχᾶσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielglorifiez de haut en bas1



ROMAINS 11:18   κατακαυχῶ (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
ne pas glorifie de haut en bas de les de branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi.

Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.

noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te


ROMAINS 11:18   κατακαυχᾶσαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 2e, singulier)
ne pas glorifie de haut en bas de les de branches· si cependant tu glorifies de haut en bas non toi la racine tu portes mais la racine toi.

Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.

noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te


JACQUES 2:13   κατακαυχᾶται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· glorifie de haut en bas miséricorde de jugement.

En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement.

iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio


JACQUES 3:14   κατακαυχᾶσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
si cependant zèle jaloux amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas glorifiez de haut en bas et mentez contre de la de vérité.

Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.

quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem