καίω <--TOUS--> κἀκεῖθεν


κἀκεῖ = et là

Type Adverbe
Phonétique kakei
Origine Vient de καί et ἐκεῖ
καίet, aussi
ἐκεῖ
Définitions et là, chez lui, où, y, et là ici aussi

κἀκεῖ : Adverbe, Correlative
EN 1 : and there
EN 2 : and there, and yonder, there also.
FR 1 : et là
FR 2 : et là, et là-bas, là aussi.

ἄκος : Anglais : cure, remedy -|- Français : guérir, remédier
κἀκεῖ nom dual neut voc attic epic contr

ἀκέομαι : Anglais : heal, cure -|- Français : guérir, guérir
κἀκεῖ verbe 2nd sg fut ind mid attic epic doric ionic aeolic contr

ἀκέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κἀκεῖ verbe 3rd sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic contr

ἀκέω2 : Anglais : to be silent -|- Français : être silencieux
κἀκεῖ verbe 3rd sg pres ind act attic epic doric ionic aeolic contr

ἐκεῖ : Anglais : there, in that place, -|- Français : là, à cet endroit,
κἀκεῖ adverbe indeclform

κέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κἀκεῖ verbe 3rd sg imperf ind act attic epic contr

κἀκεῖ de καί et de ἐκεῖ, aussi dans cet endroit : et là, là (là) aussi.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κἀκεῖadverbeet là9



MATTHIEU 5:23   κἀκεῖ (adverbe)
Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu sois mémorisé en ce que le frère de toi a un quelconque contre de toi,

Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…

si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te


MATTHIEU 10:11   κἀκεῖ (adverbe)
Envers laquelle cependant le cas échéant ville ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez.

Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.

in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis


MARC 1:35   κἀκεῖ (adverbe)
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant placé debout de bas en haut sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.

Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait.

et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat


JEAN 11:54   κἀκεῖ (adverbe)
Le donc Iésous non plus à parole entière piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite ville, et là resta avec au-delà de les de disciples.

Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.

Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis


ACTES 14:7   κἀκεῖ (adverbe)
et là évangélisants étaient.

Et-là, [c’est] apportant-l’heureuse-proclamation [qu’]ils étaient.

et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat


ACTES 17:13   κἀκεῖ (adverbe)
Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en ce que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.

Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules.

cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem


ACTES 22:10   κἀκεῖ (adverbe)
je dis cependant· quel que je fasse, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant placé debout de bas en haut va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de lesquels a été ordonnancé à toi faire.

J’ai-parlé-ainsi cependant : Que ferai- je -désormais, Seigneur ? Cependant-que le Seigneur a-ainsi-parlé vers moi : T’étant-redresssé, va envers Damas et-là, ils t’adresseront au-sujet-de tout ce-qui se-trouve- t’ -avoir-été-ordonnancé de faire.

et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere


ACTES 25:20   κἀκεῖ (adverbe)
embarrassant cependant moi la autour de ceux-ci recherche je disais si que ait dessein aller envers Ierosoluma et là être jugé autour de ceux-ci.

Cependant, moi, étant-dans-l’impasse [pour] la recherche-en-débat au-sujet-de ces-choses, j’ai-parlé [pour savoir] s’il pouvait-avoir-pour-dessein-d’aller envers Jérusalem et-là être-jugé au-sujet-de ces-choses.

haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis


ACTES 27:6   κἀκεῖ (adverbe)
Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italie embarqua nous envers lui.

Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui.

et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam