εἰδωλολάτρης <--TOUS--> εἴην


εἴδωλον = idole, idoles

Type Nom neutre
Phonétique eidolon
Origine Vient de εἶδος une image (pour adorer)
εἶδοςaspect
Définitions idole, une image, une ressemblance. ce qui représente la forme d'un objet, que cet objet soit réel ou imaginaire. les ombres des défunts, les apparitions, spectres, fantômes, ... l'image d'un dieu païen. un faux dieu

εἴδωλον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an image (for worship), by implication a false god
EN 2 : an idol, false god.
FR 1 : une image (pour le culte), implicitement un faux dieu
FR 2 : une idole, un faux dieu.

εἴδωλον : Anglais : phantom -|- Français : fantôme
εἴδωλον nom sg neut nom

εἴδωλον de εἶδος, une image (c-à-d pour la vénération), implicitement, Dieu de païen, ou (pluriel) la vénération de tel : idole.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰδώλῳnom, datif, neutre, singulierà idole1
εἰδώλωνnom, génitif, neutre, plurielde idoles4
εἴδωλαnom, accusatif, neutre, plurielidoles3
εἴδωλονnom, nominatif, neutre, singulieridole1
εἰδώλουnom, génitif, neutre, singulierde idole1
εἴδωλόνnom, nominatif, neutre, singulieridole1



ACTES 7:41   εἰδώλῳ (nom, datif, neutre, singulier)
et firent un veau en à les à journées à celles-là et conduisirent de bas en haut sacrifice à le à idole et étaient réjoui en à les à actions de les de mains de eux.

Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains.

et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum


ACTES 15:20   εἰδώλων (nom, génitif, neutre, pluriel)
mais suréquiper à eux de ce tenir au loin de les de souillures de les de idoles et de la de pornation et de le de étouffé et de le de sang.

… mais de leur faire-une-lettre pour être-au-loin-des souillures des idoles et de la prostitution et de la [chair] étouffée et du sang.

sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine


ROMAINS 2:22   εἴδωλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui abominant les idoles tu voles sanctuaire;

[Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.

qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis


1 CORINTHIENS 8:4   εἴδωλον (nom, nominatif, neutre, singulier)
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en ce que aucun idole en à monde et en ce que aucun Dieu si ne pas un.

Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul.

de escis autem quae idolis immolantur scimus quia nihil est idolum in mundo et quod nullus Deus nisi unus


1 CORINTHIENS 8:7   εἰδώλου (nom, génitif, neutre, singulier)
Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude en commun jusqu'à ce que à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.

Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie.

sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur


1 CORINTHIENS 10:19   εἴδωλόν (nom, nominatif, neutre, singulier)
Quel donc je déclare; en ce que idolothyte un quelconque est ou en ce que idole un quelconque est;

Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?

quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid


1 CORINTHIENS 12:2   εἴδωλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Vous avez su en ce que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans sons de voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants conduits au loin.

Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin.

scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes


2 CORINTHIENS 6:16   εἰδώλων (nom, génitif, neutre, pluriel)
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec au-delà de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, de haut en bas comme dit le Dieu en ce que je habiterai en en à eux et je promènerai dans et je serai de eux Dieu et eux seront de moi peuple.

Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.

qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus


1 TESSALONICIENS 1:9   εἰδώλων (nom, génitif, neutre, pluriel)
eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable

Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable

ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero


1 JEAN 5:21   εἰδώλων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Petits enfants, gardez vous-mêmes au loin de les de idoles.

Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles.

filioli custodite vos a simulacris


APOCALYPSE 9:20   εἴδωλα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en à les à coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors de les de actions de les de mains de eux, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,

Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.

et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea quae neque videre possunt neque audire neque ambulare