εἰδωλολατρεία <--TOUS--> εἴδωλον


εἰδωλολάτρης = idolâtre, idolâtres

Type Nom masculin
Phonétique eidololatres
Origine Vient de εἴδωλον et de la base de λατρεύω
εἴδωλονidole, idoles
λατρεύωadorer
Définitions idolâtre, adorateur d'idole, l'adorateur de faux dieux, l'idolâtre. pour tout participant, même chrétien, à toute adoration païenne en participant à des fêtes sacrificielles et en mangeant des morceaux des viandes sacrifiées. un homme cupide, idolâtre de Mammon

εἰδωλολάτρης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : an image worshiper
EN 2 : a server (worshipper) of an image (an idol).
FR 1 : un adorateur d'image
FR 2 : un serveur (adorateur) d'une image (une idole).

εἰδωλολάτρης : Anglais : idol-worshipper, idolater -|- Français : adorateur d'idoles, idolâtre
εἰδωλολάτρης nom sg masculin nom epic ionic

εἰδωλολάτρης de εἴδωλον et de la base de λατρεύω, une image - (domestique ou) adorateur (littéralement ou au sens figuré) : idolater.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἰδωλολάτραιςnom, datif, masculin, plurielà idolâtres2
εἰδωλολάτρηςnom, nominatif, masculin, singulieridolâtre2
εἰδωλολάτραιnom, nominatif, masculin, plurielidolâtres3



1 CORINTHIENS 5:10   εἰδωλολάτραις (nom, datif, masculin, pluriel)
non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à pillards ou à idolâtres, puisque vous deviez alors hors de le de monde sortir.

… non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.

non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse


1 CORINTHIENS 5:11   εἰδωλολάτρης (nom, nominatif, masculin, singulier)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


1 CORINTHIENS 6:9   εἰδωλολάτραι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Ou non vous avez su en ce que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles aux lits

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…

an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri


1 CORINTHIENS 10:7   εἰδωλολάτραι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.

Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.

neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere


EPHESIENS 5:5   εἰδωλολάτρης (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci car ayez sus connaissants, en ce que tout porno ou impur ou cupide, lequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.

[Tout] ceci, en-effet, sachez-[le], connaissant [donc] que tout prostitué ou impur ou cupide, c’est-à-dire idolâtre, [aucun d’entre eux] n’a d’héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.

hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei


APOCALYPSE 21:8   εἰδωλολάτραις (nom, datif, masculin, pluriel)
à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmaciens et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, lequel est le trépas le deuxième.

Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.

timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure quod est mors secunda


APOCALYPSE 22:15   εἰδωλολάτραι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
au-dehors les chiens et les pharmaciens et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.

Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –

foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium