ὑφαντός <--TOUS--> ὑψηλοφρονέω


ὑψηλός = haut, hauts

Type Adjectif
Phonétique upselos
Origine Vient de ὕψος
ὕψοςhauteur
Définitions élevé, haute, ce qui est élevé, puissant, lieux très hauts, haut, élevé élevé en hauteur. avec un bras levé, c'est à dire donnant un signal. métaphorique éminent, exalté, élevé en influence et honneur. élever son esprit, rechercher les grandes choses (honneurs et richesses), aspirer à

ὑψηλός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : high, lofty
EN 2 : high, lofty.
FR 1 : haut, haut
FR 2 : haut, élevé.

ὑψηλός : Anglais : high, lofty, -|- Français : haute, haute,
ὑψηλός adjectif sg masculin nom

ὑψηλός de ὕψος, haut (dans l'endroit ou le caractère) : haut (-er, -ly) (estimé).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑψηλὸνadjectif, accusatif, neutre, singulierhaut3
ὑψηλὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierhaut1
ὑψηλοῦadjectif, génitif, masculin, singulierde haut1
ὑψηλὰadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielhauts2
ὑψηλοῖςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà hauts1
ὑψηλόνadjectif, accusatif, neutre, singulierhaut2



MATTHIEU 4:8   ὑψηλὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles

À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…

iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum


MATTHIEU 17:1   ὑψηλὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.

Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8.

et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum


MARC 9:2   ὑψηλὸν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
Et avec au-delà journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,

Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö.

et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere


LUC 16:15   ὑψηλὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en à êtres humains haut abomination en devant de le de Dieu.

Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum


ACTES 13:17   ὑψηλοῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la à maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,

Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.

Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea


ROMAINS 11:20   ὑψηλὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
bellement· à la à incroyance furent retranché, toi cependant à la à croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie·

Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.

bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time


ROMAINS 12:16   ὑψηλὰ (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
le même envers les uns les autres pensants, ne pas les hauts pensants mais à les à bas étants emmenés avec. ne pas devenez pensifs à côté à vous-mêmes.

La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…

id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos


HEBREUX 1:3   ὑψηλοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
lequel étant reflet de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant et aussi ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de péchés ayant fait assit en à droite de la de majesté en à hauts,

... lui-qui, étant un resplendissement de la gloire et une empreinte de son soutènement aussi-bien-que portant toutes les-choses par le propos de sa puissance, [c'est] en-faisant une purification des péchés [qu’]il a-siégé en droite de la majesté, dans [les] hauteurs ... — Soutènement, ou substance, cfr. 3,14; 111; 2Co 9,4n.

qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius portansque omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis


APOCALYPSE 21:10   ὑψηλόν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
et porta au loin moi en à esprit sur montagne grand et haut, et montra à moi la ville la sainte Ierousalem descendante hors de le de ciel au loin de le de Dieu

Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...

et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem descendentem de caelo a Deo


APOCALYPSE 21:12   ὑψηλόν (adjectif, accusatif, neutre, singulier)
ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails messagers douze et noms ayants étés faits épigraphes, lesquels est de les de douze de tribus de fils de Israël·

… ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.

et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel