Ὑμέναιος <--TOUS--> ὑμῖν


ὑμέτερος = votre, votres, votre, votres

Type Pronom
Phonétique umeteros
Origine Vient de ὑμεῖς
ὑμεῖςvous
Définitions votre, à vous, le vôtre. ce qui est possédé par vous. ce qui est à vous. venant de vous

ὑμέτερος, α, ον : Possessive Pronoun
EN 1 : your, yours
EN 2 : your, yours.
FR 1 : votre, vôtre
FR 2 : votre, vôtre.

ὑμέτερος : Anglais : your, yours, -|- Français : votre, vôtre,
ὑμέτερος adjectif sg masculin nom

ὑμέτερος de ὑμεῖς, vôtre, c-à-d se rapportant à vous : votre (propre).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑμετέραpronom-personnel, 2e, nominatif, féminin, plurielvotres1
ὑμέτερονpronom-personnel, 2e, accusatif, neutre, singuliervotre1
ὑμέτεροςdéterminant-possessif, 2e, nominatif, masculin, singuliervotre1
ὑμετέρῳdéterminant-possessif, 2e, datif, masculin, singulierà votre2
ὑμέτερονpronom-personnel, 2e, accusatif, masculin, singuliervotre1
ὑμετέραςpronom-personnel, 2e, génitif, féminin, singulierde votre2
ὑμετέρανdéterminant-possessif, 2e, accusatif, féminin, singuliervotre1
ὑμετέρᾳdéterminant-possessif, 2e, datif, féminin, singulierà votre1



LUC 6:20   ὑμετέρα (pronom-personnel, 2e, nominatif, féminin, pluriel)
Et lui ayant élevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en ce que votres est la royauté de le de Dieu.

Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.

et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei


LUC 16:12   ὑμέτερον (pronom-personnel, 2e, accusatif, neutre, singulier)
et si en à le à d’autre croyants non vous devîntes, ce votre quel à vous donnera;

Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ?

et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis


JEAN 7:6   ὑμέτερος (déterminant-possessif, 2e, nominatif, masculin, singulier)
dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le votre en tout moment est prêt.

Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.

dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum


JEAN 8:17   ὑμετέρῳ (déterminant-possessif, 2e, datif, masculin, singulier)
aussi en à le à loi cependant à le à votre a été écrit en ce que de deux de êtres humains la déposition de témoignage vrai est.

Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.

et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est


JEAN 15:20   ὑμέτερον (pronom-personnel, 2e, accusatif, masculin, singulier)
souvenez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le votre garderont.

Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.

mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt


ACTES 27:34   ὑμετέρας (pronom-personnel, 2e, génitif, féminin, singulier)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la de votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête perdra complètement.

C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.

propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit


ROMAINS 11:31   ὑμετέρῳ (déterminant-possessif, 2e, datif, masculin, singulier)
ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à votre à miséricorde, afin que aussi eux maintenant que soient fait miséricorde.

De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.

ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur


1 CORINTHIENS 15:31   ὑμετέραν (déterminant-possessif, 2e, accusatif, féminin, singulier)
selon journée je meurs loin, oui certes la votre vanterie, frères, laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.

[C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.

cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro


2 CORINTHIENS 8:8   ὑμετέρας (pronom-personnel, 2e, génitif, féminin, singulier)
Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de votre de amour légitime éprouvant·

[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans


GALATES 6:13   ὑμετέρᾳ (déterminant-possessif, 2e, datif, féminin, singulier)
non cependant car ceux ayants étés circoncits eux loi gardent mais veulent vous être circoncit, afin que en à la à votre à chair que vantent.

En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.

neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur