Ἐφέσιος <--TOUS--> ἐφευρετής


Ἔφεσος = Éphèse

Type Nom propre locatif
Phonétique Efesos
Origine Probablement d'origine étrangère
Définitions Éphèse, Éphèse= "permis" cité maritime d'Asie Mineure, capitale de Ionie, à l'embouchure du Caystre, à mi chemin entre Milet au sud et Smyrne au nord, sur l'artère principale allant de Rome à l'Orient

Ἔφεσος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Ephesus, a city in Asia Minor
EN 2 : Ephesus, a coast city, capital of the Roman province Asia.
FR 1 : Ephèse, une ville d'Asie Mineure
FR 2 : Ephèse, ville côtière, capitale de la province romaine d'Asie.

Ἔφεσος : Anglais : magic -|- Français : la magie
ἔφεσος nom sg masculin nom

Ἔφεσος probablement de l'origine étrangère, Ephesus, une ville de l'Asie Mineure : Ephesus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔφεσονnom, accusatif, féminin, singulieréphèse8
ἐφέσουnom, génitif, féminin, singulierde éphèse2
ἐφέσῳnom, datif, féminin, singulierà éphèse5



ACTES 18:19   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
arrivèrent cependant envers Éphèse et ceux-là laissa de haut en bas ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue dialogua à les à Ioudaiens.

Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.

devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis


ACTES 18:21   ἐφέσου (nom, génitif, féminin, singulier)
mais ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,

Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...

sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso


ACTES 18:24   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de logion, arriva envers Éphèse, puissant étant en à les à écritures.

Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.

Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis


ACTES 19:1   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les hautes parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples

Il est-advenu cependant, dans [le même temps] [pour] Apollos d’être dans Corinthe, [et] [pour] Paul, ayant-traversé les régions hautes, d’être-venu-// en-descendant // envers Éphèse et d’avoir-trouvé quelques apprentis.

factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos


ACTES 19:17   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
celui-ci cependant devint connu à tous à Ioudaiens et aussi et à Hellèns à ceux à colonisants la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était agrandi le nom de le de Maître de Iésous.

Ceci cependant est-advenu connu aussi-bien de tous les Juifs et des Hellènes établissant-leur-maison [à] Éphèse, et est-tombée-en-fondant une crainte sur eux tous, et il était-magnifié, le nom du Seigneur Jésus.

hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu


ACTES 19:26   ἐφέσου (nom, génitif, féminin, singulier)
et vous observez et vous écoutez en ce que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça assez-important foule disant en ce que non sont dieux ceux par de mains devenants.

… aussi observez- vous -avec-attention et écoutez que [c’est] non seulement d’Éphèse mais de presque toute l’Asie [que] ce Paul-ci, [l’]ayant-rendue-docile, a-déplacé une assez-importante foule en-parlant-ainsi : Ce ne sont pas des dieux, ceux étant-advenus à-travers des mains-[d’hommes].

et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt


ACTES 20:16   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que devienne à lui utiliser temps sur chemin usé en à la à Asie· hâtait car si puissant que soit à lui la journée de la de pentecôte devenir envers Ierosoluma.

Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem.

proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis


ACTES 20:17   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse appela avec au-delà les anciens de la de église.

Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre.

a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae


1 CORINTHIENS 15:32   ἐφέσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
si selon être humain je combattis contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le avantage; si morts non sont éveillés, que nous mangions et que nous buvions, demain car nous mourons loin.

Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.

si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur


1 CORINTHIENS 16:8   ἐφέσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à ce que de la de pentecôte·

Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.

permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten


1 TIMOTHEE 1:3   ἐφέσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
De haut en bas comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse allant envers Macédoine, afin que que tu annonces auprès à des quelconques ne pas enseigner différemment

Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…

sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent


2 TIMOTHEE 1:18   ἐφέσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
que donne à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.

Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais.

det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti


2 TIMOTHEE 4:12   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
Tuchikos cependant j'envoyai envers Éphèse.

Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse.

Tychicum autem misi Ephesum


APOCALYPSE 1:11   ἔφεσον (nom, accusatif, féminin, singulier)
de disante· lequel tu regardes écris envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.

… parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.

dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam


APOCALYPSE 2:1   ἐφέσῳ (nom, datif, féminin, singulier)
à Le à messager de la en à Éphèse de église écris· Ceux-ci dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·

Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.

angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum