ἐξουδενόω <--TOUS--> ἐξουσία


ἐξουθενέω = considérer comme rien

Type Verbe
Phonétique eksoutheneo
Origine Une variante de ἐξουδενόω
ἐξουδενόωconsidérer comme rien
Définitions faire aucun cas,ne faire aucun cas, traiter avec mépris, rejeter, mépriser, méprisable, mépris, ne pas prendre en compte, mépriser totalement

ἐξουθενέω : Verbe
EN 1 : to despise, treat with contempt
EN 2 : I set at naught, ignore, despise.
FR 1 : mépriser, traiter avec mépris
FR 2 : Je me suis mis à rien, j'ignore, je méprise.

ἐξουθενέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐξουθενέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

ἐξουθενέω une variation de ἐξουδενόω et de sens du même : méprisable, méprisez, moins estimé, mettez au zéro.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξουθενοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielconsidérants comme rien1
ἐξουθενήσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant considéré comme rien1
ἐξουθενηθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été considéré comme rien1
ἐξουθενείτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulierconsidère comme rien1
ἐξουθενεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu considères comme rien1
ἐξουθενημέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés considérés comme rien1
ἐξουθενημένουςverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, plurielayants étés considérés comme rien1
ἐξουθενήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque considère comme rien1
ἐξουθενημένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été considéré comme rien1
ἐξουθενήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous considérâtes comme rien1
ἐξουθενεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielconsidérez comme rien1



LUC 18:9   ἐξουθενοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en ce que sont justes et considérants comme rien les restants la parabole celle-ci·

Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :

dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam


LUC 23:11   ἐξουθενήσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


ACTES 4:11   ἐξουθενηθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci est le pierre, celui ayant été considéré comme rien sous de vous de les de édificateurs de maisons, celui ayant devenu envers tête de coin.

Celui-ci est la pierre, celui [qui] a-été-exclu-comme-un-rien sous- votre -obédience, [vous] les édificateurs-de-maisons, celui qui-est-advenu envers une tête d’angle.

hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli


ROMAINS 14:3   ἐξουθενείτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 14:10   ἐξουθενεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu considères comme rien le frère de toi; tous car nous placerons debout à côté à le à estrade de le de Dieu,

Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.

tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei


1 CORINTHIENS 1:28   ἐξουθενημένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
et les sans genres de le de monde et ces ayants étés considérés comme rien appela dehors le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que laisse inactif de haut en bas,

… et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais…

et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt ut ea quae sunt destrueret


1 CORINTHIENS 6:4   ἐξουθενημένους (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, pluriel)
vitaux certes donc critères si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés considérés comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez;

[Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !

saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum


1 CORINTHIENS 16:11   ἐξουθενήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà de les de frères.

Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.

ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus


2 CORINTHIENS 10:10   ἐξουθενημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
en ce que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été considéré comme rien.

… parce-que les lettres, certes, est-il déclaré [par certains d’entre vous], [sont] pesantes et tenaces, cependant-que [lors de] la Présence du corps, [il est] sans-vigueur et [sa] parole se-trouve-avoir-été-exclue-comme-un-rien.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis


GALATES 4:14   ἐξουθενήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous considérâtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme messager de Dieu vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.

… et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].

et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum


1 TESSALONICIENS 5:20   ἐξουθενεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
prophéties ne pas considérez comme rien,

[La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien.

prophetias nolite spernere