ἐμπαιγμός <--TOUS--> ἐμπαίκτης


ἐμπαίζω = gaminer envers

Type Verbe
Phonétique empaizo
Origine Vient de ἐν et παίζω
ἐνen
παίζωgaminer
Définitions être joué, se moquer, railler, se jouer de, traiter en bagatelle. se moquer de. tromper, décevoir

ἐμπαίζω : Verbe
EN 1 : to mock at
EN 2 : I mock, ridicule.
FR 1 : se moquer de
FR 2 : Je me moque, le ridicule.

ἐμπαίζω : Anglais : mock at, mock -|- Français : se moquer de, se moquer
ἐμπαίζω verbe 1st sg pres subj act

ἐμπαίζω de ἐν et de παίζω, se moquer de, c-à-d ridiculiser : examen blanc.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεπαίχθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut gaminé envers1
ἐμπαῖξαιverbe, infinitif, aoriste, actifgaminer envers1
ἐνέπαιξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielgaminèrent envers4
ἐμπαίζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielgaminants envers2
ἐμπαίξουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielgamineront envers1
ἐμπαίζεινverbe, infinitif, présent, actifgaminer envers1
ἐμπαιχθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera gaminé envers1
ἐνέπαιζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielgaminaient envers1
ἐμπαίξαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant gaminé envers1



MATTHIEU 2:16   ἐνεπαίχθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.

Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.

tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis


MATTHIEU 20:19   ἐμπαῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et livreront lui à les à ethnies envers ce gaminer envers et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée placera debout de bas en haut.

et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.

et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget


MATTHIEU 27:29   ἐνέπαιξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et ayants tressés couronne hors de épines imposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui gaminèrent envers à lui disants· réjouis, le roi de les de Ioudaiens,

… et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !

et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum


MATTHIEU 27:31   ἐνέπαιξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la chlamyde et habillèrent lui les himations de lui et conduisirent au loin lui envers ce crucifier.

Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.

et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent


MATTHIEU 27:41   ἐμπαίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers avec au-delà de les de scribes et de anciens disaient·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :

similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes


MARC 10:34   ἐμπαίξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et gamineront envers à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront catégoriquement, et avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.

et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget


MARC 15:20   ἐνέπαιξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et lorsque gaminèrent envers à lui, dévêtirent lui la pourpre et habillèrent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que crucifient lui.

Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais.

et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum


MARC 15:31   ἐμπαίζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
semblablement aussi les chefs sacrificateurs gaminants envers vers les uns les autres avec au-delà de les de scribes disaient· autres sauva, lui-même non peut sauver·

Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver !

similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere


LUC 14:29   ἐμπαίζειν (verbe, infinitif, présent, actif)
afin que de peur que de ayant posé de lui fondement et ne pas de ayant la ténacité finir à l'excès tous ceux observants que commencent à lui gaminer envers

Afin-que, de-peur-qu’ayant posé de lui-même une assise et n’ayant- pas -la-ténacité de [l’]achever-jusqu’au-terme, tous ceux qui-observent-avec-attention commencent-désormais à se-jouer-de lui…

ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei


LUC 18:32   ἐμπαιχθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
sera livré car à les à ethnies et sera gaminé envers et sera brutalisé et sera craché envers

Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats...

tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur


LUC 22:63   ἐνέπαιζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Et les hommes ceux tenants ensemble lui gaminaient envers à lui pelants,

Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant,

et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes


LUC 23:11   ἐμπαίξας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant considéré comme rien cependant lui aussi le Hérode avec à les à armées de soldats de lui et ayant gaminé envers ayant jeté autour habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.

L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.

sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum


LUC 23:36   ἐνέπαιξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
gaminèrent envers cependant à lui aussi les soldats approchants, vinaigre apportants à lui

Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…

inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi