ἐμβιβάζω <--TOUS--> ἐμβριμάομαι


ἐμβλέπω = regarder envers

Type Verbe
Phonétique emblepo
Origine Vient de ἐν et βλέπω
ἐνen
βλέπωregarder
Définitions regarder, voir, regards, tourner ses yeux vers. regarder. métaphorique regarder avec l'esprit, considérer

ἐμβλέπω : Verbe
EN 1 : to look at, to consider
EN 2 : I look into (upon); met: I consider; I see clearly.
FR 1 : regarder, considérer
FR 2 : Je regarde (sur); rencontré: je considère; Je vois bien.

ἐμβλέπω : Anglais : look in the face, look at -|- Français : regarde en face, regarde
ἐμβλέπω verbe 1st sg pres ind act

ἐμβλέπω de ἐν et de βλέπω, regarder, c-à-d (relativement) observer fixement, ou (absolument) discerner clairement : voyez, regardez en haut, considérez, (pourrait) voir.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐμβλέψατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielregardez envers1
ἐμβλέψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant regardé envers6
ἐνέβλεπενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierregardait envers1
ἐμβλέψασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante regardée envers1
ἐνέβλεψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierregarda envers1
ἐνέβλεπονverbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulierje regardais envers1



MATTHIEU 6:26   ἐμβλέψατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 19:26   ἐμβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.

Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.

aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt


MARC 8:25   ἐνέβλεπεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
puis de nouveau imposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et rétablit complètement et regardait envers clairement au loin en totalités.

Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité.

deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia


MARC 10:21   ἐμβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Le cependant Iésous ayant regardé envers à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as vends et donne à les à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.

Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !

Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me


MARC 10:27   ἐμβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.

Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.

et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum


MARC 14:67   ἐμβλέψασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà de le de Nazarénien tu étais de le de Iésous.

… et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !

et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras


LUC 20:17   ἐμβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant regardé envers à eux dit· quel donc est ce ayant été écrit celui-ci· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;

Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli


LUC 22:61   ἐνέβλεψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


JEAN 1:36   ἐμβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant regardé envers à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu.

… et ayant-fixé-le-regard-en Jésus qui-marche, il leur parle-ainsi : Voyez ! [Voici] l’Agneau de Dieu.

et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei


JEAN 1:42   ἐμβλέψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre.

Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus


ACTES 22:11   ἐνέβλεπον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 1e, singulier)
comme cependant non je regardais envers au loin de la de gloire de le de lumière de celui-là, étant mené en main sous de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.

Comme cependant je ne fixais-le-regard-en [plus rien], depuis la gloire de cette lumière-là, [c’est] conduit-par-la-main sous-l’obédience-de ceux qui-sont-avec moi [que] je suis-venu envers Damas.

et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum