ἐμβλέπω <--TOUS--> ἐμέ


ἐμβριμάομαι = irriter dans

Type Verbe
Phonétique embrimaomai
Origine Vient de ἐν et 'brimaomai' (renâcler avec colère)
ἐνen
Définitions censurer,recommandation sévère, s'irriter, frémir, donner un sérieux avertissement, menacer pour enjoindre

ἐμβριμάομαι : Verbe
EN 1 : to be moved with anger, to admonish sternly
EN 2 : I snort (with the notion of coercion springing out of displeasure, anger, indignation, antagonism), express indignant displeasure with some one; I charge sternly.
FR 1 : être ému de colère, réprimander sévèrement
FR 2 : Je renifle (avec la notion de coercition jaillissant du mécontentement, de la colère, de l'indignation, de l'antagonisme), exprime du mécontentement indigné envers quelqu'un; Je charge sévèrement.

ἐμβριμάομαι : Anglais : snort in -|- Français : renifler
ἐμβριμάομαι verbe 1st sg pres ind mp parad_form

ἐμβριμάομαι de ἐν et de brimaomai (pour grogner avec la colère), avoir l'indignation sur, c-à-d (transitivement) blâmer, (intransitivement) soupirer du dépit, (spécialement) sévèrement enjoindre : la charge de straitly, le gémissement, murmure contre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεβριμήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut irrité dans1
ἐμβριμησάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant irrité dans1
ἐνεβριμῶντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielirritaient dans1
ἐνεβριμήσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierirrita dans1
ἐμβριμώμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierirritant dans1



MATTHIEU 9:30   ἐνεβριμήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et furent ouvert de eux les yeux. et fut irrité dans à eux le Iésous disant· voyez pas un connaisse.

Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !

et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat


MARC 1:43   ἐμβριμησάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant irrité dans à lui directement éjecta lui

Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors…

et comminatus ei statim eiecit illum


MARC 14:5   ἐνεβριμῶντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
pouvait car celui-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et irritaient dans à elle.

Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.

poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam


JEAN 11:33   ἐνεβριμήσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Iésous donc comme vit elle pleurante et ceux ayants venus ensemble à elle Ioudaiens pleurants, irrita dans à le à esprit et troubla lui-même

Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.

Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum


JEAN 11:38   ἐμβριμώμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Iésous donc de nouveau irritant dans en à lui-même vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre couchait sur sur à lui.

Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle.

Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei