ἑαυτοῦ <--TOUS--> ἑβδομήκοντα


ἐάω = permettre

Type Verbe
Phonétique eao
Origine Affinité incertaine
Définitions laisser, permettre, laisser aller, empêcher, vouloir, admettre, permettre, laisser. laisser faire, ne pas retenir. renoncer à, laisser aller, quitter

ἐάω : Verbe
EN 1 : to let alone, leave
EN 2 : I allow, permit, let alone, leave.
FR 1 : encore moins laisser
FR 2 : Je permets, permettez, et encore moins, partez.

ἐάω : Anglais : suffer, permit -|- Français : souffrir, permettre
ἐάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

ἐάω d'affinité incertaine, laisser être, c-à-d permettre ou laisser la paix : commettez, quittez, laissez (seul), souffrez. Voir aussi ἔα.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εἴασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierpermit4
εἴαverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierpermettait1
ἐᾶτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielpermettez1
εἴωνverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielpermettaient2
ἐάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants permiss1
εἴασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpermirent1
ἐάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierpermettra1



MATTHIEU 24:43   εἴασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Celui-là cependant vous connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à garde le voleur vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant permit être creusé au travers la maisonnée de lui.

Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.

illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam


LUC 4:41   εἴα (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.

... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.

exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum


LUC 22:51   ἐᾶτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· permettez jusqu'à ce que de celui-ci· et ayant touché de le de bout d'oreille guérit lui.

Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.

respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum


ACTES 14:16   εἴασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
lequel en à les à ayantes étés passé à générations permit tous les ethnies aller à les à chemins de eux·

... lequel, [c’est] dans les générations qui-se-trouvent-être-passées-au-delà [qu’]il a-concédé-à toutes les nations d’aller par leurs chemins.

et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra


ACTES 16:7   εἴασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non permit eux le esprit de Iésous·

Étant-venus cependant selon la Mysie, il mettaient-à-l’épreuve d’aller envers la Bithynie, et il ne leur a- pas -concédé, l’Esprit de Jésus.

cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu


ACTES 19:30   εἴων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
de Paulus cependant de ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non permettaient lui les disciples·

Paul cependant ayant-pour-dessein-de pénétrer envers la population, ils ne lui concédaient pas, les apprentis.

Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli


ACTES 23:32   ἐάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
à celle cependant lendemain ayants permiss les cavaliers éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·

... cependant-que le lendemain-suivant, concédant aux cavaliers de partir avec lui, ils s’en-sont-retournés envers la forteresse…

et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra


ACTES 27:32   εἴασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
alors coupèrent au loin les soldats les cordes de la de barque et permirent elle tomber dehors.

Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.

tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere


ACTES 27:40   εἴων (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les ancres ayants enlevés autour permettaient envers la mer, simultanément ayants rompus les attaches de les de gouvernails et ayants élevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.

Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.

et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus


ACTES 28:4   εἴασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


1 CORINTHIENS 10:13   ἐάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere