ἀπολούω <--TOUS--> ἀπολύω


ἀπολύτρωσις = rançon intégrale

Type Nom féminin
Phonétique apolutrosis
Origine Vient d'un composé de ἀπό et λύτρον
ἀπόau loin
λύτρονrançon
Définitions rédemption au loin , délivrance totale, rachat, libération effectuée suite au paiement d'une rançon. rédemption, délivrance

ἀπολύτρωσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a release effected by payment of ransom
EN 2 : release effected by payment of ransom; redemption, deliverance.
FR 1 : une libération effectuée par le paiement d'une rançon
FR 2 : libération effectuée par le paiement d'une rançon; rachat, délivrance.

ἀπολύτρωσις : Anglais : ransoming, -|- Français : rançon,
ἀπολύτρωσις nom sg féminin nom

ἀπολύτρωσις d'un composé de ἀπό et de λύτρον, (l'acte) rançon intégralement, c-à-d (au sens figuré) débarras, ou (spécialement) salut chrétien : délivrance, remboursement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπολύτρωσιςnom, nominatif, féminin, singulierrançon intégrale2
ἀπολυτρώσεωςnom, génitif, féminin, singulierde rançon intégrale2
ἀπολύτρωσινnom, accusatif, féminin, singulierrançon intégrale6



LUC 21:28   ἀπολύτρωσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
de commençants cependant de ceux-ci devenir penchez de bas en haut et élevez les têtes de vous, parce que approche la rançon intégrale de vous.

Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.

his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra


ROMAINS 3:24   ἀπολυτρώσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de rançon intégrale de celle en à Christ à Iésous·

… étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.

iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu


ROMAINS 8:23   ἀπολύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de esprit ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption comme fils attendants longuement, la rançon intégrale de le de corps de nous.

Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.

non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri


1 CORINTHIENS 1:30   ἀπολύτρωσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
hors de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice et aussi et sanctification et rançon intégrale,

Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.

ex ipso autem vos estis in Christo Iesu qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio


EPHESIENS 1:7   ἀπολύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
En à lequel nous avons la rançon intégrale par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui

... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce…

in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius


EPHESIENS 1:14   ἀπολύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
lequel est arrhe de la de héritage de nous, envers rançon intégrale de la de production autour, envers surlouange de la de gloire de lui.

... celui-qui est arrhe[s] de notre héritage envers le rachat-libérateur de la réserve-faite envers une éloge de sa gloire.

qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius


EPHESIENS 4:30   ἀπολυτρώσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
et ne pas attristez le esprit le saint de le de Dieu, en à lequel vous fûtes scellé envers journée de rançon intégrale.

Et n’attristez pas l’Esprit de Dieu, celui [qui est] Saint, en qui vous avez-été-scellés envers [le] jour du rachat-libérateur.

et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis


COLOSSIENS 1:14   ἀπολύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
en à lequel nous avons la rançon intégrale, la abandon de les de péchés·

en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés…

in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum


HEBREUX 9:15   ἀπολύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et par le fait de celui-ci de testament de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de ayant devenu envers rançon intégrale de les sur à la à première à testament de transgressions la promesse que prennent ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.

Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère.

et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis


HEBREUX 11:35   ἀπολύτρωσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Prirent femmes hors de résurrection les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non ayants acceptés auprès la rançon intégrale, afin que de meilleure de résurrection que obtiennent·

Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.

acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem