ἀπολογία <--TOUS--> ἀπολύτρωσις


ἀπολούω = baigner complètement

Type Verbe
Phonétique apolouo
Origine Vient de ἀπό et λούω
ἀπόau loin
λούωbaigner
Définitions être lavé profondément, laver au loin ou être lavé

ἀπολούω : Verbe
EN 1 : to wash off, wash away
EN 2 : I wash off, mid: I wash away (my sins, in baptism).
FR 1 : laver, laver
FR 2 : Je me lave, au milieu: je me lave (mes péchés, au baptême).

ἀπολούω : Anglais : wash off, -|- Français : laver,
ἀπολούω verbe 1st sg pres subj act

ἀπολούω de ἀπό et de λούω, pour se laver complètement, c-à-d ont diminué (au sens figuré) (à la forme réfléchie) : lavez-vous (loin).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπόλουσαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierbaigne complètement1
ἀπελούσασθεverbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, plurielvous baignâtes complètement1



ACTES 22:16   ἀπόλουσαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
et maintenant quel tu immines; ayant placé debout de bas en haut baptise et baigne complètement les péchés de toi ayant surnommé le nom de lui.

Et maintenant, qu’es-tu imminent [de faire] ? T’étant-redressé, fais- toi -baptiser et passe-par-le-bain de tes péchés en-invoquant son nom.

et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius


1 CORINTHIENS 6:11   ἀπελούσασθε (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 2e, pluriel)
et ceux-ci des quelconques vous étiez· mais vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à esprit de le de Dieu de nous.

Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.

et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri