ἀναστενάζω <--TOUS--> ἀναστροφή


ἀναστρέφω = tourner de bas en haut

Type Verbe
Phonétique anastrefo
Origine Vient de ἀνά et στρέφω
ἀνάde bas en haut
στρέφωtourner
Définitions tourner haut, renverser, s'en retourner, revenir, être conduit, se conduire, vivre, s'en retourner. revenir. aller ici et là, tourner en rond, ne pas demeurer en place. se conduire, être conduit, vivre

ἀναστρέφω : Verbe
EN 1 : to overturn, turn back
EN 2 : I overturn; I turn back, return; I turn hither and thither; pass: I turn myself about; I sojourn, dwell; I conduct myself, behave, live.
FR 1 : renverser, faire demi-tour
FR 2 : Je renverse; Je me retourne, reviens; Je me tourne ici et là; passer: je me retourne; Je séjourne, j'habite; Je me conduis, me comporte, vis.

ἀναστρέφω : Anglais : turn upside down, -|- Français : retourner,
ἀναστρέφω verbe 1st sg pres subj act

ἀναστρέφω de ἀνά et de στρέφω, se renverser, aussi revenir, implicitement, à l'occupé soi-même, c-à-d restent, vivants : séjournez, comportez-vous moi, ayez la conversation, vivante, le renversement, le laisser-passer, revenez, soyez utilisés.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀναστρέψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants tournés de bas en haut1
ἀναστρέψωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje tournerai de bas en haut1
ἀνεστράφημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes tourné de bas en haut1
ἀνεστράφημένverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes tourné de bas en haut1
ἀναστρέφεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre tourné de bas en haut2
ἀναστρεφομένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, plurielde étants tournés de bas en haut1
ἀναστράφητεverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, plurielsoyez tournés de bas en haut1
ἀναστρεφομένουςverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, plurielétants tournés de bas en haut1



ACTES 5:22   ἀναστρέψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
ceux cependant ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à garde· ayants tournés de bas en haut cependant annoncèrent

Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) –

cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt


ACTES 15:16   ἀναστρέψω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
avec au-delà ceux-ci je tournerai de bas en haut et je reconstruirai la tente de David celle ayante tombée et ces ayants étés catastrophés de elle je reconstruirai et je redresserai droit de bas en haut elle,

À-la-suite-de ceci, j’aurai-un-comportement-de-conversion et je réédifierai-en-maison la tente de David, celle qui-se-trouve-être-tombée, et les [parties] qui-se-trouvent- en -avoir-été-abattues, je [les] réédifierai-en-maison et les rendrai-à-nouveau-droites…— Sur la trad. du verbe anastréphô, faire-volte-face, cfr. 5,22n.

post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud


2 CORINTHIENS 1:12   ἀνεστράφημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en ce que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, et non en à sagesse à charnelle mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.

En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae quod in simplicitate et sinceritate Dei et non in sapientia carnali sed in gratia Dei conversati sumus in mundo abundantius autem ad vos


EPHESIENS 2:3   ἀνεστράφημέν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
en à lesquels aussi nous tous nous fûmes tourné de bas en haut à un moment en à les à désirs en fureurs de la de chair de nous faisants les volontés de la de chair et de les de capacités d’intelligences, et nous étions enfants à nature de colère comme aussi les restants·

... parmi lesquels, nous aussi, tous nous avons-eu-un-comportement-de-conversion jadis… ... dans les désirs-ardents de notre chair faisant les volontés de la chair et des capacités-de-l’intelligence et nous étions, par nature, enfants de [la] colère, [tout] comme aussi les autres-restants.

in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri


1 TIMOTHEE 3:15   ἀναστρέφεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
si le cas échéant cependant que je tarde, afin que que tu aies su comment attache de lien en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.

Si-le-cas-échéant cependant [il arrivait que] je tarde, que tu te-trouves-avoir-su comment il faut avoir-un comportement-de-conversion dans [la] maison de Dieu, laquelle est [l’]Église du Dieu vivant, colonne et appui-assidu de la vérité…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

si autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis


HEBREUX 10:33   ἀναστρεφομένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, masculin, pluriel)
celui-ci certes à réprobations et aussi et à oppressions étants théâtralisés, celui-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus.

… en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion.— Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion.

et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti


HEBREUX 13:18   ἀναστρέφεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
Priez autour de nous· nous sommes persuadés car en ce que belle conscience nous avons, en à tous bellement voulants être tourné de bas en haut.

Priez à- notre -sujet ! Nous nous-sommes-laissés-rendre-dociles [par Dieu] en-effet que [c'est] une belle conscience [que] nous avons en-voulant en toutes-choses [et] de-belle-manière avoir-un-comportement-de-conversion. — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari


1 PIERRE 1:17   ἀναστράφητε (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, pluriel)
et si père vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun action, en à effroi le de la de maisonnée d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut

Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini


2 PIERRE 2:18   ἀναστρεφομένους (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, pluriel)
au-dessus de masses car de vanité prononçants un son amorcent en à désirs en fureurs de chair à luxures ceux courtement fuyants loin ceux en à égarement étants tournés de bas en haut,

Déclamant en-effet des [choses] souverainement-enflées de fumisterie, ils séduisent dans des désirs-ardents de chair, [dans] des indécences, ceux à-peine (= un-peu) fuyant-au-loin ceux qui-ont-un-comportement-de-conversion dans l’égarement…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.

superba enim vanitatis loquentes pellicent in desideriis carnis luxuriae eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur