ἀδυνατέω <--TOUS--> ᾄδω


ἀδύνατος = impuissant, impuissants, impuissante, impuissantes

Type Adjectif
Phonétique adunatos
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et δυνατός
ἄλφαAlpha
δυνατόςpuissant, puissants
Définitions impuissant, impossible, impotent , faible, sans force, impotent, impuissant, faible, invalide. incapable d'être fait, impossible

ἀδύνατος, ον : Adjectif
EN 1 : unable, powerless
EN 2 : of persons: incapable; of things: impossible; either the inability, or that which is impossible.
FR 1 : incapable, impuissant
FR 2 : de personnes: incapables; des choses: impossible; soit l'incapacité, soit ce qui est impossible.

ἀδύνατος : Anglais : unable -|- Français : incapable
ἀδύνατος adjectif sg masculin nom

ἀδύνατος de Α (comme une particule négative) et δυνατός, incapable, c-à-d faible (littéralement ou au sens figuré), passivement, impossible : ne pouvait pas faire, impossible, impuissant, non possible, faible.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀδύνατόνadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierimpuissant1
ἀδύνατονadjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulierimpuissant5
ἀδύναταadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielimpuissants1
ἀδύνατοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierimpuissant1
ἀδύνατονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierimpuissant1
ἀδυνάτωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde impuissants1



MATTHIEU 19:26   ἀδύνατόν (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.

Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.

aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt


MARC 10:27   ἀδύνατον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
ayant regardé envers à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.

Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu.

et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum


LUC 18:27   ἀδύνατα (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.

Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est

ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum


ACTES 14:8   ἀδύνατος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Et un quelconque homme impuissant en à Lystre à les à pieds était assis, boiteux hors de cavité ventrale de mère de lui lequel pas cependant à un moment piétina autour.

Et quelqu’homme sans-puissance, dans Lystre, par les pieds était-assis, estropié hors-du ventre de sa mère, qui n’a- pas-même-une-fois -marché.

hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret


ROMAINS 8:3   ἀδύνατον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Le car impuissant de le de loi en à lequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de péché et autour de péché condamna la péché en à la à chair,

En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.

nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne


ROMAINS 15:1   ἀδυνάτων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants porter et ne pas à nous-mêmes plaire.

Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes.

debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere


HEBREUX 6:4   ἀδύνατον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la de gratification de la de sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint

[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...

inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti


HEBREUX 6:18   ἀδύνατον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de couchante devant de espérance·

... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.

ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem


HEBREUX 10:4   ἀδύνατον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
impuissant car sang de taureaux et de boucs saisir au loin péchés.

En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés.  Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51.

inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata


HEBREUX 11:6   ἀδύνατον (adjectif-prédicatif, nominatif, neutre, singulier)
séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car attache de lien celui approchant à le à Dieu en ce que est et à ceux à recherchants lui rémunérateur devient.

Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.

sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit