φθονέω <--TOUS--> φθορά


φθόνος = envie, envies

Type Nom masculin
Phonétique fthonos
Origine Probablement parent de φθείρω
φθείρωdétruire
Définitions envie , jalousie, envie. porter envier, envier c'est à dire poussé à la jalousie

φθόνος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : envy
EN 2 : envy, a grudge, spite.
FR 1 : envie
FR 2 : envie, rancune, dépit.

φθόνος : Anglais : ill-will -|- Français : mauvaise volonté
φθόνος nom sg masculin nom

φθόνος probablement semblable à la base de φθείρω, malveillance (comme la détraction), c-à-d jalousie (rancune) : envie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φθόνονnom, accusatif, masculin, singulierenvie4
φθόνουnom, génitif, masculin, singulierde envie1
φθόνοιnom, nominatif, masculin, plurielenvies1
φθόνοςnom, nominatif, masculin, singulierenvie1
φθόνῳnom, datif, masculin, singulierà envie1
φθόνουςnom, accusatif, masculin, plurielenvies1



MATTHIEU 27:18   φθόνον (nom, accusatif, masculin, singulier)
avait su car en ce que par le fait de envie livrèrent lui.

Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré.

sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum


MARC 15:10   φθόνον (nom, accusatif, masculin, singulier)
connaissait car en ce que par le fait de envie avaient livré lui les chefs sacrificateurs.

Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres.

sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes


ROMAINS 1:29   φθόνου (nom, génitif, masculin, singulier)
ayants étés faits plénitude à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de tromperie de malignité, chuchoteurs

… ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…

repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones


GALATES 5:21   φθόνοι (nom, nominatif, masculin, pluriel)
envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.

… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.

invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur


PHILIPPIENS 1:15   φθόνον (nom, accusatif, masculin, singulier)
des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ proclament·

… quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce

quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant


1 TIMOTHEE 6:4   φθόνος (nom, nominatif, masculin, singulier)
a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes,

[c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus…

superbus nihil sciens sed languens circa quaestiones et pugnas verborum ex quibus oriuntur invidiae contentiones blasphemiae suspiciones malae


TITE 3:3   φθόνῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem


JACQUES 4:5   φθόνον (nom, accusatif, masculin, singulier)
ou vous estimez en ce que videment la écriture dit· vers envie désire au-dessus le esprit lequel habita de haut en bas en à nous,

Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré.

aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis


1 PIERRE 2:1   φθόνους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas

Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances.

deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones