φθέγγομαι <--TOUS--> φθινοπωρινός


φθείρω = détruire

Type Verbe
Phonétique ftheiro
Origine Probablement renforcement de phthio (languir ou gaspiller)
Définitions détruire, se corrompre, ruiner, corrompre, détruire. dans l'opinion des Juifs, le temple était corrompu ou "détruit" lorsque quelqu'un le souillait, ou, au plus haut degré, lorsque une chose y était endommagée, ou lorsque les gardiens négligeaient leurs devoirs. écarter une église chrétienne de cet état de connaissance et de sainteté dans lequel il est souhaitable qu'elle demeure. être détruit, périr. dans un sens moral : corrompre, dépraver

φθείρω : Verbe
EN 1 : to destroy, corrupt, spoil
EN 2 : I corrupt, spoil, destroy, ruin.
FR 1 : détruire, corrompre, gâcher
FR 2 : Je corrompe, gâte, détruis, ruine.

φθείρω : Anglais : destroy -|- Français : détruire
φθείρω verbe 2nd sg aor ind mid homeric ionic unaugmented

φθείρω s'est fortifié probablement de phthio (pour languir ou se perdre), correctement, pour se ratatiner ou se flétrir, c-à-d se gâter (par tout processus) ou (généralement) ruiner (surtout au sens figuré, par les influences morales, dépraver) : corrompu (moi), le défilé, détruisent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φθείρειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierdétruit1
φθερεῖverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierdétruira1
φθείρουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieldétruisent1
ἐφθείραμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous détruisîmes1
φθαρῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit détruit1
φθειρόμενονverbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulierétant détruit1
φθαρήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront détruit1
φθείρονταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, plurielsont détruits1
ἔφθειρενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierdétruisait1



1 CORINTHIENS 3:17   φθείρει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
si un quelconque le temple de le de Dieu détruit, détruira celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.

Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.

si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos


1 CORINTHIENS 3:17   φθερεῖ (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
si un quelconque le temple de le de Dieu détruit, détruira celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.

Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.

si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos


1 CORINTHIENS 15:33   φθείρουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises.

Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.

nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala


2 CORINTHIENS 7:2   ἐφθείραμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes.

Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé.

capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus


2 CORINTHIENS 11:3   φθαρῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à astuce de lui, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la de simplicité et de la de consécration de celle envers le Christ.

Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.

timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo


EPHESIENS 4:22   φθειρόμενον (verbe, participe, présent, passif, accusatif, masculin, singulier)
poser au loin vous selon la plus avant retournement de bas en haut le ancien être humain celui étant détruit selon les désirs en fureurs de la de appât,

… [à] placer-loin-de [vous], vous, selon le comportement-de-conversion du-premier-temps, le vieil Homme, celui-qui se-corrompt selon les désirs-ardents de l’abus-trompeur…

deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris


2 PIERRE 2:12   φθαρήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés physiques envers capture et destruction en à lesquels méconnaissent blasphémants en à la à destruction de eux et seront détruit

Ceux-ci cependant, [c’est] comme des êtres-vivants dépourvus-de-raison se-trouvant-avoir-été-engendrés par-nature envers une capture et une corruption en ce-qu’ils sont-dans-l’inintelligence [que], blasphémant, [c’est] dans la corruption de [ces mêmes êtres-vivants qu’eux] aussi seront- corrompus...— Cfr. un proche environnement avec Ju 1,10.

hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua et peribunt


JUDAS 1:10   φθείρονται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, pluriel)
ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant physiquement comme les sans discours êtres vivants établissent sûrement, en à ceux-ci sont détruits.

Cependant, ceux-ci, [c’est] certes autant-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su [qu’]ils blasphèment. Cependant, [c’est] autant-qu’[ils sont] par nature comme les êtres-vivants dépourvus-de-raison [que ce qu’]ils tiennent-pour-sûr, [c’est] en ceci [même qu’]ils sont-pour-la-corruption.— Cfr. 2P 2,12

hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur


APOCALYPSE 19:2   ἔφθειρεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
en ce que véritables et justes les jugements de lui· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de esclaves de lui hors de main de elle.

… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).

quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius