σφόδρα neutre pluriel de sphodros (violent, de la dérivation incertaine) comme l'adverbe, avec véhémence, c-à-d dans un haut degré, beaucoup : en excédant (-ly), beaucoup, plaie, très.
fortement, avec véhémence, la véhémence, sévèrement, durement, avec une précision rigoureuse, très, fort, tout à fait, tout à fait injuste, l’amitié profonde, tout à fait, très fort,oui certes, certes tout à fait, pas du tout, non tellement, peu, rarement
Grec
Morphologie
Traduction
Répétition
σφόδρα
adverbe
excessivement
11
MATTHIEU2:10 σφόδρα (adverbe) ayants vus cependant le étoile furent réjoui joie grande excessivement.
Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
MATTHIEU17:6 σφόδρα (adverbe) et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé excessivement.
Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.
et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
MATTHIEU17:23 σφόδρα (adverbe) et tueront catégoriquement lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé excessivement.
… et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.
et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
MATTHIEU18:31 σφόδρα (adverbe) ayants vus donc les co-esclaves de lui ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le à Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.
Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
MATTHIEU19:25 σφόδρα (adverbe) ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé;
Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.
auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse
MATTHIEU26:22 σφόδρα (adverbe) et étants attristés excessivement commencèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;
Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
MATTHIEU27:54 σφόδρα (adverbe) Le cependant chef de cent et ceux avec au-delà de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces ayants devenus furent effrayé excessivement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.
Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
MARC16:4 σφόδρα (adverbe) et ayantes regardées de bas en haut observent en ce que a été roulé au loin le pierre· était car grand excessivement.
Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
LUC18:23 σφόδρα (adverbe) celui cependant ayant écouté ceux-ci triste autour fut devenu· était car riche excessivement.
Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce…
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
ACTES6:7 σφόδρα (adverbe) Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem excessivement, nombreux et aussi foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.
Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.
et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei
APOCALYPSE16:21 σφόδρα (adverbe) et grêle grande comme de talent descend hors de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu hors de la de coup de la de grêle, en ce que grande est la coup de elle excessivement.
Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !
et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer