στῆθος <--TOUS--> στηριγμός


στήκω = tenir debout

Type Verbe
Phonétique steko
Origine Vient de ἵστημι
ἵστημιplacer debout
Définitions tenir debout, demeurer ferme, demeurer ferme. persévérer, persister. se tenir debout

στήκω : Verbe
EN 1 : to stand, stand firm
EN 2 : I stand fast, stand firm, persevere.
FR 1 : se tenir debout
FR 2 : Je reste ferme, ferme, persévère.

στήκω : Anglais : stand -|- Français : supporter
στήκω verbe 1st sg pres ind act

στήκω du temps parfait de ἵστημι, être stationnaire, c-à-d (au sens figuré) persévérer : tenez-vous debout (vite).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στήκοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieltenants debout1
στήκετεverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous tenez debout3
στήκειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliertient debout1
στήκετεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieltenez debout4



MARC 3:31   στήκοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et viennent la mère de lui et les frères de lui et au-dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui.

Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle.

et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum


MARC 11:25   στήκετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que abandonne à vous les chutes à côté de vous.

Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes.

et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra


ROMAINS 14:4   στήκει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
toi quel tu es celui jugeant d’autre domestique; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera placé debout cependant, peut car le Maître placer debout lui.

Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.

tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum


1 CORINTHIENS 16:13   στήκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Vigilez, tenez debout en à la à croyance, agissez en homme, soyez fortifiés.

Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts.

vigilate state in fide viriliter agite et confortamini


GALATES 5:1   στήκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus dans.

[C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.

state et nolite iterum iugo servitutis contineri


PHILIPPIENS 1:27   στήκετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile

Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).

tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii


PHILIPPIENS 4:1   στήκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés et très désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés.

De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè !

itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi


1 TESSALONICIENS 3:8   στήκετε (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
en ce que maintenant nous vivons si le cas échéant vous vous tenez debout en à Maître.

… parce-que maintenant, nous vivons si-le-cas-échéant vous tenez-ferme dans le Seigneur.

quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino


2 TESSALONICIENS 2:15   στήκετε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Alors donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.

Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre.

itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram