στεφανόω <--TOUS--> στήκω


στῆθος = poitrine, poitrines

Type Nom neutre
Phonétique stethos
Origine Vient de ἵστημι (qui est proéminent)
ἵστημιplacer debout
Définitions poitrine, la poitrine

στῆθος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : the breast
EN 2 : the breast, chest.
FR 1 : le sein
FR 2 : la poitrine, la poitrine.

στῆθος : Anglais : breast -|- Français : Sein
στῆθος nom sg neut voc

στῆθος de ἵστημι (comme la réputation en évidence), le (entier externe) poitrine, c-à-d poitrine : sein.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στῆθοςnom, accusatif, neutre, singulierpoitrine3
στήθηnom, accusatif, neutre, plurielpoitrines2



LUC 18:13   στῆθος (nom, accusatif, neutre, singulier)
le cependant collecteur de taxes à distance ayant placé debout non voulait non cependant les yeux élever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à pécheur.

Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.

et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori


LUC 23:48   στήθη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et tous les ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.

Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.

et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur


JEAN 13:25   στῆθος (nom, accusatif, neutre, singulier)
ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;

S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?

itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est


JEAN 21:20   στῆθος (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ayant été retourné au-dessus le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui livrant toi;

S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?

conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te


APOCALYPSE 15:6   στήθη (nom, accusatif, neutre, pluriel)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis