σπόρος <--TOUS--> σπουδαῖος


σπουδάζω = hâter

Type Verbe
Phonétique spoudazo
Origine Vient de σπουδή
σπουδήhâte
Définitions hâter, se hâter, faire en hâte. s'efforcer de, tâcher, faire diligence

σπουδάζω : Verbe
EN 1 : to make haste, to give diligence
EN 2 : I hasten, am eager, am zealous.
FR 1 : se hâter, faire preuve de diligence
FR 2 : Je m'empresse, j'ai hâte, je suis zélé.

σπουδάζω : Anglais : to be busy, eager -|- Français : être occupé, impatient
σπουδάζω verbe 1st sg pres subj act

σπουδάζω de σπουδή, utiliser la vitesse, c-à-d faire l'effort, être rapide ou sérieux : (donnez) vraiment la diligence, soyez diligents (avancé), la tentative, le travail, l'étude.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσπούδασαverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje hâtai1
σπουδάζοντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielhâtants1
ἐσπουδάσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous hâtâmes1
σπούδασονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulierhâte4
σπουδάσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous hâtions1
σπουδάσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielhâtez2
σπουδάσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje hâterai1



GALATES 2:10   ἐσπούδασα (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
seulement de les de pauvres afin que que nous souvenions, lequel aussi je hâtai même celui-ci faire.

… [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées.

tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere


EPHESIENS 4:3   σπουδάζοντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
hâtants garder la unité de le de esprit en à le à lien commun de la de paix·

… [vous] hâtant [de] garder l’unité de l’Esprit dans la co-détention de la paix.

solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis


1 TESSALONICIENS 2:17   ἐσπουδάσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Nous cependant, frères, ayants étés rendus orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous hâtâmes le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.

Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.

nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio


2 TIMOTHEE 2:15   σπούδασον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
hâte toi-même approuvé placer debout à côté à le à Dieu, travailleur non honteux, coupant droit le discours de la de vérité.

Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.

sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis


2 TIMOTHEE 4:9   σπούδασον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Hâte venir vers moi rapidement·

Hâte-toi de venir vers moi rapidement.

festina venire ad me cito


2 TIMOTHEE 4:21   σπούδασον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Hâte avant de tempête hivernale venir. Salue toi Euboulos et Pudens et Linos et Klaudia et les frères tous.

Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.

festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes


TITE 3:12   σπούδασον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Lorsque le cas échéant que je mande Artémas vers toi ou Tuchikos, hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté.

Lorsque-le-cas-échéant j’aurai-mandé-désormais Artémas vers toi, ou Tychike, hâte-toi de venir vers moi envers Nikopolis. [C’est] là en-effet [que] je me-trouve-avoir-jugé de passer-l’hiver.

cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare


HEBREUX 4:11   σπουδάσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Que nous hâtions donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que tombe de la de désobéissance.

Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-

festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum


2 PIERRE 1:10   σπουδάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
c'est pourquoi davantage, frères, hâtez ferme de vous la appellation et sélection faire· ceux-ci car faisants non ne pas que vous trébuchiez à un moment.

C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.

quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando


2 PIERRE 1:15   σπουδάσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
je hâterai cependant aussi chaque moment avoir vous avec au-delà la mienne exode celle de ceux-ci mémoire faire.

Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci.

dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis


2 PIERRE 3:14   σπουδάσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
C'est pourquoi, aimés, ceux-ci attendants hâtez sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix

C’est-pourquoi, aimés-d’agapè, étant-enattente-de ceci, hâtez-vous d’être-trouvés par lui inentachés et sans-reproches dans la paix…

propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace