σπουδαίως <--TOUS--> σπυρίς


σπουδή = hâte

Type Nom féminin
Phonétique spoude
Origine Vient de σπεύδω
σπεύδωhâter
Définitions hâte, en hâte, avec empressement. le sérieux, la gravité, de la diligence. sérieux dans l'accomplissement, la promotion, ou les efforts pour toute chose. faire diligence, s'intéresser le plus sérieusement

σπουδή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : haste, diligence
EN 2 : (a) speed, haste, (b) diligence, earnestness, enthusiasm.
FR 1 : hâte, diligence
FR 2 : (a) vitesse, hâte, (b) diligence, sérieux, enthousiasme.

σπουδή : Anglais : haste, speed -|- Français : hâte, vitesse
σπουδή nom sg féminin voc attic epic ionic

σπουδή de σπεύδω, "la vitesse", c-à-d expédient (implicitement), l'impatience, le sérieux : affaires, soin (sérieux) (-ampleur), diligence, avancement, hâte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σπουδῆςnom, génitif, féminin, singulierde hâte3
σπουδῇnom, datif, féminin, singulierà hâte3
σπουδήνnom, accusatif, féminin, singulierhâte1
σπουδὴνnom, accusatif, féminin, singulierhâte5



MARC 6:25   σπουδῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.

Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !

cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae


LUC 1:39   σπουδῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Ayante placée debout de bas en haut cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec au-delà de hâte envers ville de Iouda,

S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,

exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda


ROMAINS 12:8   σπουδῇ (nom, datif, féminin, singulier)
soit celui appelant à côté en à la à appel à côté· celui donnant avec au-delà en à simplicité, celui plaçant debout devant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.

… qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate


ROMAINS 12:11   σπουδῇ (nom, datif, féminin, singulier)
à la à hâte ne pas paresseux, à le à esprit bouillants, à le à Maître étants esclaves,

… par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…

sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes


2 CORINTHIENS 7:11   σπουδήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.

Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais  [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ.

ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos quantam in vobis operatur sollicitudinem sed defensionem sed indignationem sed timorem sed desiderium sed aemulationem sed vindictam in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio


2 CORINTHIENS 7:12   σπουδὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
alors si aussi j'écrivis à vous, non en cause de celui de ayant fait injustice non cependant en cause de celui de ayant été fait injustice mais en cause de ce être apparu la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en devant de le de Dieu.

Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu.

igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo


2 CORINTHIENS 8:7   σπουδῇ (nom, datif, féminin, singulier)
Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.

Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.

sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis


2 CORINTHIENS 8:8   σπουδῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de votre de amour légitime éprouvant·

[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.

non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans


2 CORINTHIENS 8:16   σπουδὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titos,

Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite…

gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi


HEBREUX 6:11   σπουδὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de fin,

Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...

cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem


2 PIERRE 1:5   σπουδὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertue, en cependant à la à vertue la connaissance,

Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…

vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam


JUDAS 1:3   σπουδὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Aimés, toute hâte faisant écrire à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus écrire à vous appelant à côté combattre sur à la une fois à ayante étée livrée à les à saints à croyance.

Aimés-d’agapè, faisant toute hâte de vous écrire au-sujet-de notre salut commun, [c’est] une nécessité [que] j’ai-eue de vous écrire en-faisant-Appel-auprès-de [vous] pour soutenir-le-combat pour la foi une-fois [pour toutes] ayant-été-livrée aux saints.

carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute necesse habui scribere vobis deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei