προσλαλέω <--TOUS--> πρόσληψις


προσλαμβάνω = prendre auprès

Type Verbe
Phonétique proslambano
Origine Vient de πρός et λαμβάνω
πρόςvers
λαμβάνωprendre
Définitions prendre auprès, recevoir, prendre, prendre en addition, prendre pour soi. prendre comme compagnon. prendre par la main pour amener ailleurs. prendre ou recevoir dans sa maison, avec l'idée de bonté recevoir, c'est à dire permettre à quelqu'un l'accès à son cœur. prendre en amitié et comme relation. prendre pour soi, prendre : c'est à dire de la nourriture

προσλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to take in addition
EN 2 : (a) I take to myself, (b) I take aside, (c) I welcome.
FR 1 : prendre en plus
FR 2 : (a) je prends pour moi, (b) je prends à part, (c) je salue.

προσλαμβάνω : Anglais : take -|- Français : Prendre
προσλαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

προσλαμβάνω de πρός et de λαμβάνω, pour prendre à soi-même, c-à-d l'utilisation (la nourriture), l'avance (de côté), admettent (à l'amitié ou à l'hospitalité) : recevez, prenez (à).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
προσλαβόμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant pris auprès2
προσλαβόμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants priss auprès2
προσελάβοντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielprirent auprès3
προσλαμβάνεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielprenez auprès2
προσελάβετοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierprit auprès2
προσλαβοῦverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierprends auprès1



MATTHIEU 16:22   προσλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas sera à toi celui-ci.

Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !

et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc


MARC 8:32   προσλαβόμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
et à parole entière le discours bavardait. et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui.

Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation.

et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum


ACTES 17:5   προσλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès de les de populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la à maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·

Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population

zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum


ACTES 18:26   προσελάβοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
celui-ci et aussi commença parler entièrement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akulas prirent auprès lui et plus exactement à lui exposèrent la chemin de le de Dieu.

Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.

hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei


ACTES 27:33   προσλαβόμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 27:36   προσελάβοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
biens en fureurs cependant ayants devenus tous aussi eux prirent auprès de nourriture.

Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.

animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum


ACTES 28:2   προσελάβοντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
les et aussi barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié de l'humain à nous, ayants touchés car feu prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.

Aussi-bien les barbares nous procuraient-ils non l’affection-humaine étant-obtenue [d’ordinaire], ayant-allumé en-effet un feu-de-bûcher, ils nous ont- tous -reçus-vers [eux] en-raison-de la pluie, celle se-trouvant-s’être-présentée, et en-raison-du froid.

accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus


ROMAINS 14:1   προσλαμβάνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
Celui cependant étant infirme à la à croyance prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.

Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.

infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum


ROMAINS 14:3   προσελάβετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas considère comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui prit auprès.

Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].

is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit


ROMAINS 15:7   προσλαμβάνεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
C'est pourquoi prenez auprès les uns les autres, de haut en bas comme aussi le Christ prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.

C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu.

propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei


ROMAINS 15:7   προσελάβετο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
C'est pourquoi prenez auprès les uns les autres, de haut en bas comme aussi le Christ prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.

C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu.

propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei


PHILEMON 1:17   προσλαβοῦ (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
si donc moi tu as communiant, prends auprès lui comme moi.

Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi.

si ergo habes me socium suscipe illum sicut me