ποιμαίνω <--TOUS--> ποίμνη


ποιμήν = berger, bergers

Type Nom masculin
Phonétique poimen
Origine Affinité incertaine
Définitions berger , pasteur, un bouvier, un berger. dans la parabole, celui qui prend soin et contrôle ceux qui lui ont été confiés et qui suivent ses préceptes. métaphorique. le président, le responsable, le directeur, de toute assemblée : tel Christ la Tête de l'Eglise. des surveillants des assemblées chrétiennes. de rois et princes. les tâches d'un berger du Proche Orient étaient de : veiller aux ennemis essayant d'attaquer les brebis. défendre les brebis contre leurs attaquants (hommes ou bêtes). soigner et guérir les brebis malades ou blessées. retrouver et sauver les brebis perdues ou prises au piège. les aimer, partageant leurs vies, et ainsi gagnant leur confiance. Durant la seconde guerre mondiale, le berger était un pilote qui guidait un autre pilote dont l'avion était partiellement endommagé, à revenir à la base en volant à côté de lui pour maintenir un contact visuel

ποιμήν, ένος, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a shepherd
EN 2 : a shepherd; hence met: of the feeder, protector, and ruler of a flock of men.
FR 1 : un berger
FR 2 : un berger; d'où la rencontre: du nourrisseur, protecteur et dirigeant d'un troupeau d'hommes.

ποιμήν : Anglais : herdsman, -|- Français : berger,
ποιμήν nom sg masculin voc

ποιμήν d'affinité incertaine, un berger (littéralement ou au sens figuré) : berger, pasteur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ποιμέναnom, accusatif, masculin, singulierberger6
ποιμὴνnom, nominatif, masculin, singulierberger4
ποιμένεςnom, nominatif, masculin, plurielbergers3
ποιμένωνnom, génitif, masculin, plurielde bergers1
ποιμήνnom, nominatif, masculin, singulierberger3
ποιμέναςnom, accusatif, masculin, plurielbergers1



MATTHIEU 9:36   ποιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MATTHIEU 25:32   ποιμὴν (nom, nominatif, masculin, singulier)
et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera au loin eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite au loin les brebis au loin de les de chevreaux,

et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.

et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis


MATTHIEU 26:31   ποιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


MARC 6:34   ποιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.

Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.

et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa


MARC 14:27   ποιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.

Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.

et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves


LUC 2:8   ποιμένες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et bergers étaient en à la à région à la à même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la de nuit sur la troupeau de eux.

Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.

et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum


LUC 2:15   ποιμένες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Et devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les messagers, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous passions à travers évidemment jusqu'à ce que de Bethléem et que nous voyions le oral celui-ci ce ayant devenu lequel le Maître fit connaître à nous.

Et il est-advenu- lorsqu’ils se-sont-éloignés loin-d’eux envers le ciel, les Proclamateurs, -que les bergers s’adressaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Pour-sûr, nous traverserons-dé-sormais jusqu’à Bethléem et nous verrons-désormais ce propos-ci, celui qui-se-trouve-être-advenu, que le Seigneur nous a donné-à-connaître.

et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis


LUC 2:18   ποιμένων (nom, génitif, masculin, pluriel)
et tous ceux ayants écoutés étonnèrent autour de ces de ayants étés bavardés sous de les de bergers vers eux·

Et tous ceux qui-ont-écouté ont-été-étonnés au-sujet-des choses ayant-été-adressées sous-l’obédience des bergers vers eux.

et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos


LUC 2:20   ποιμένες (nom, nominatif, masculin, pluriel)
et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à lesquels écoutèrent et virent de haut en bas comme fut bavardé vers eux.

Et ils s’en-sont-retournés, les bergers, en-glorifiant et louant Dieu quant-à tout ce-qu’ils ont-écouté et ont-vu selon-ce-qui a-été-adressé vers eux.

et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos


JEAN 10:2   ποιμήν (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.

Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis.

qui autem intrat per ostium pastor est ovium


JEAN 10:11   ποιμὴν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis·

[C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis.

ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus


JEAN 10:11   ποιμὴν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi je suis le berger le beau. le berger le beau la âme de lui pose au-dessus de les de brebis·

[C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis.

ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus


JEAN 10:12   ποιμήν (nom, nominatif, masculin, singulier)
le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –

Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…

mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves


JEAN 10:14   ποιμὴν (nom, nominatif, masculin, singulier)
Moi je suis le berger le beau et je connais les miens et connaissent moi les miens,

[C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…

ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae


JEAN 10:16   ποιμήν (nom, nominatif, masculin, singulier)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


EPHESIENS 4:11   ποιμένας (nom, accusatif, masculin, pluriel)
Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,

Et lui-même a-donné certes des envoyés, cependant-que des prophètes, cependant-que desporteurs-de-l’heureuse-proclamation, cependant-que des bergers et enseignants…

et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores


HEBREUX 13:20   ποιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut hors de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de testament de éternelle, le Maître de nous Iésous,

Cependant, [que] le Dieu de la paix, celui qui a-fait-monter d'entre [les] morts le berger des brebis, celui [qui est] grand, dans un sang de testament-d'alliance de-l'ère, notre Seigneur Jésus …

Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum


1 PIERRE 2:25   ποιμένα (nom, accusatif, masculin, singulier)
vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes retourné au-dessus maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.

Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.

eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum