ποιμήν <--TOUS--> ποίμνιον


ποίμνη = troupeau

Type Nom féminin
Phonétique poimne
Origine Contraction de ποιμαίνω
ποιμαίνωfaire paître
Définitions troupeau, un troupeau, en particulier de brebis. du troupeau de Christ, c'est à dire le corps de ceux qui suivent Jésus comme leur guide et gardien

ποίμνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a flock
EN 2 : a flock (of sheep or goats).
FR 1 : un troupeau
FR 2 : un troupeau (de moutons ou de chèvres).

ποίμνη : Anglais : flock, -|- Français : troupeau,
ποίμνη nom sg féminin nom attic epic ionic

Contraction de ποίμνη de ποιμαίνω, un troupeau (littéralement ou au sens figuré) : troupeau, pli.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ποίμνηςnom, génitif, féminin, singulierde troupeau2
ποίμνηνnom, accusatif, féminin, singuliertroupeau2
ποίμνηnom, nominatif, féminin, singuliertroupeau1



MATTHIEU 26:31   ποίμνης (nom, génitif, féminin, singulier)
Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été écrit car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupeau.

Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.

tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis


LUC 2:8   ποίμνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et bergers étaient en à la à région à la à même vivants aux extérieurs et gardants gardes de la de nuit sur la troupeau de eux.

Et des bergers étaient dans le même pays, vivant-dans-les-champs et tenant-sous-garde les tour-de-garde de la nuit sur leur troupeau-de-bergerie.

et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum


JEAN 10:16   ποίμνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et autres brebis j'ai lesquels non est hors de la de cour de celle-ci· et ceux-là attache de lien moi conduire et de la de son de voix de moi écouteront, et deviendront une troupeau, un berger.

Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.

et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor


1 CORINTHIENS 9:7   ποίμνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat


1 CORINTHIENS 9:7   ποίμνης (nom, génitif, féminin, singulier)
Quel guerroie en soldat à en propres à gages à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel fait paître troupeau et hors de le de lait de la de troupeau non mange;

Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?

quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat