ποιητής <--TOUS--> ποιμαίνω


ποικίλος = divers, divers, diverse, diverses

Type Adjectif
Phonétique poikilos
Origine Dérivation incertaine
Définitions divers, diverses, toute espèce, de couleurs variées, divers. de diverses sortes

ποικίλος, η, ον : Adjectif
EN 1 : many colored
EN 2 : various, of different colors, diverse, various.
FR 1 : beaucoup de couleur
FR 2 : divers, de couleurs différentes, divers, divers.

ποικίλος : Anglais : many-coloured, spotted, pied, dappled, -|- Français : multicolore, tacheté, pied, pommelé,
ποικίλος adjectif sg masculin nom

ποικίλος de dérivation incertaine, bigarré, c-à-d différent dans le caractère : plongeurs, collecteur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ποικίλαιςadjectif, datif, féminin, plurielà diverses7
ποικίλοιςadjectif-substantif, datif, masculin, plurielà divers1
ποικίλοιςadjectif, datif, masculin, plurielà divers1
ποικίληςadjectif, génitif, féminin, singulierde diverse1



MATTHIEU 4:24   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Et éloigna la ouïe de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux mauvaisement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble et démonisants et étants lunatique et paralytiques, et soigna eux.

Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.

et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos


MARC 1:34   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
et soigna nombreux mauvaisement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en ce que avaient su lui.

Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui.

et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum


LUC 4:40   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
de Couchant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.

Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…

cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos


2 TIMOTHEE 3:6   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Hors de ceux-ci car sont ceux couchants à l'intérieur envers les maisonnées et faisants captif femmelettes ayants étés entassés à péchés, étants conduits à désirs en fureurs à diverses,

[C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents…

ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis


TITE 3:3   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves à désirs en fureurs et à plaisirs à diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres.

Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres…

eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem


HEBREUX 2:4   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
de témoignant sur avec de le de Dieu à signes et aussi et à prodiges et à diverses à puissances et de esprit de saint à divisions selon la de lui volonté;

... Dieu établissant- [leur] -témoignage- aussi-bien -avec des signes et [avec] des prodiges et toutes-sortes-d'actes-de-puissance et partages de l'Esprit Saint selon sa volonté?

contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem


HEBREUX 13:9   ποικίλαις (adjectif, datif, féminin, pluriel)
à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à lesquels non furent profité ceux piétinants autour.

Par des enseignements de-routes-sortes et étrangers, ne vous laissez-pas -déporter. [Il est] beau en-effet [pour] le cœur d'être-affermi par une grâce, non par des aliments dans lesquels ils n'ont-bénéficié-d'aucun -crédit, ceux qui- [y] -marchent.

doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis


JACQUES 1:2   ποικίλοις (adjectif-substantif, datif, masculin, pluriel)
Toute joie gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous tombiez autour à divers,

Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais…

omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis


1 PIERRE 1:6   ποικίλοις (adjectif, datif, masculin, pluriel)
en à lequel vous exultez peu à l'instant, si attachant de lien est, ayants étés attristés en à divers à tentations,

… en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –

in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus


1 PIERRE 4:10   ποικίλης (adjectif, génitif, féminin, singulier)
chacun de haut en bas comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux économes de diverse de grâce de Dieu.

… chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.

unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei