πιότης <--TOUS--> πίπτω


πιπράσκω = vendre

Type Verbe
Phonétique piprasko
Origine Forme prolongée de prao (prah'-o), contraction de perao (traverser, qui vient de πέραν )
πέρανde l'autre côté
Définitions vendre, être vendu, vendre. prix, celui qui est en esclavage. maître à qui est vendu un esclave. métaphorique. vendu au péché, entièrement sous le contrôle de l'amour du péché de celui obligé de se livrer entièrement à la volonté d'un autre

πιπράσκω : Verbe
EN 1 : to sell
EN 2 : I sell; pass: I am a slave to, am devoted to.
FR 1 : vendre
FR 2 : Je vends; passer: je suis un esclave, je suis dévoué à.

πιπράσκω : Anglais : to sell -|- Français : vendre
πιπράσκω verbe 1st sg pres ind act attic doric pres_redupl

πιπράσκω, une forme redoublée et prolongée de prao, (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps), contracté de perao (pour traverser, de la base de πέραν), à la circulation (en voyageant), c-à-d se débarrassent comme les marchandises ou dans l'esclavage (littéralement ou au sens figuré) : vendre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πέπρακενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera vendu1
πραθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre vendu3
ἐπράθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut vendu1
ἐπίπρασκονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielvendaient1
πιπρασκομένωνverbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, plurielde étants vendus1
πραθὲνverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulierayant été vendu1
πεπραμένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été vendu1



MATTHIEU 13:46   πέπρακεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.

Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.

inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam


MATTHIEU 18:25   πραθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.

Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.

cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi


MATTHIEU 26:9   πραθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
pouvait car celui-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres.

Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres !

potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus


MARC 14:5   πραθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
pouvait car celui-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et irritaient dans à elle.

Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.

poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam


JEAN 12:5   ἐπράθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
par le fait de quel celui-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;

En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ?

quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis


ACTES 2:45   ἐπίπρασκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et les acquisitions et les existences vendaient et partageaient en séparant eux à tous de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque nécessité avait·

Aussi les acquisitions et les biens-avérés, [les] aliénaient-ils et les mettaient- ils -en-partage pour tous pour-la-raison-que quiconque avait un besoin.

possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat


ACTES 4:34   πιπρασκομένων (verbe, participe, présent, passif, génitif, neutre, pluriel)
non cependant car nécessiteux un quelconque était en à eux· autant lesquels car possesseurs de emplacements ou de maisonnées subsistaient, vendants portaient les valeurs de ces de étants vendus

En-effet, [ce] n’[est] pas-même quelque nécessiteux [qu’]il-y-avait parmi eux. Autant-qui, en-effet, s’avéraient acquéreurs de domaines ou de maisons-d’habitation, [les] vendant, apportaient les valeurs des [biens] étant-aliénés,

neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant


ACTES 5:4   πραθὲν (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, singulier)
non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à ta à autorité subsistait; quel en ce que tu posas en à la à coeur de toi le acte celui-ci; non tu mentis à êtres humains mais à le à Dieu.

[Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !

nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo


ROMAINS 7:14   πεπραμένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
Nous avons su car en ce que le loi spirituel est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la péché.

Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.

scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato