πῆχυς <--TOUS--> πιέζω


πιάζω = saisir

Type Verbe
Phonétique piazo
Origine Probablement une autre forme de βίαζομαι
βίαζομαιêtre violent
Définitions saisir, se saisir, avoir saisi, prendre, être pris, se saisir de. prendre, capturer. des poissons. saisir, appréhender. un homme, dans le but de l'emprisonner

πιάζω : Verbe
EN 1 : to lay hold of, to take
EN 2 : I lay hold of, apprehend, catch, arrest.
FR 1 : saisir, prendre
FR 2 : Je saisis, appréhende, attrape, arrête.

πιάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πιάζω verbe 1st sg pres ind act

πιέζω : Anglais : Ep.. -|- Français : Ep ..
πιάζω verbe 1st sg pres ind act attic doric

πιάζω probablement une autre forme de βιάζω, serrer, c-à-d saisir (doucement par la main (la presse), ou officiellement (l'arrestation), ou dans la chasse (de la capture)) : appréhendez, attrapez, mettez la main sur, prenez. Comparez πιέζω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πιάσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsaisir4
πιάσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque saisissent2
ἐπίασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersaisit1
ἐπίασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielsaisirent1
ἐπιάσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous saisîtes1
πιάσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant saisi2
ἐπιάσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut saisi1



JEAN 7:30   πιάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Cherchaient donc lui saisir, et aucun jeta dessus sur lui la main, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.

quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius


JEAN 7:32   πιάσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ceux-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que saisissent lui.

Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.

audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum


JEAN 7:44   πιάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
des quelconques cependant voulaient hors de eux saisir lui, mais aucun jeta dessus sur lui les mains.

Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus


JEAN 8:20   ἐπίασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci les oraux bavarda en à le à trésorerie enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en ce que non encore avait venu la heure de lui.

[Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.

haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius


JEAN 10:39   πιάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Cherchaient donc lui de nouveau saisir, et sortit hors de la de main de eux.

Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.

quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum


JEAN 11:57   πιάσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que connaisse où? est que indique, de telle manière que que saisissent lui.

Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.

dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum


JEAN 21:3   ἐπίασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.

Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.

dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt


JEAN 21:10   ἐπιάσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de lesquels vous saisîtes maintenant.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.

dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc


ACTES 3:7   πιάσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les pieds de lui et les chevilles,

Et l’ayant-appréhendé de la main droite, il l’a-éveillé. [C’est] subitement cependant [qu’]ont-été-affermis ses bases et ses chevilles…

et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae


ACTES 12:4   πιάσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
lequel aussi ayant saisi posa envers garde ayant livré à quatre à groupes de quatre de soldats garder lui, ayant dessein avec au-delà le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.

Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.

quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo


2 CORINTHIENS 11:32   πιάσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi gardait la ville de Damascéniens saisir moi,

Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…

Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet


APOCALYPSE 19:20   ἐπιάσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut saisi le bête sauvage et avec au-delà de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en devant de lui, en à lesquels égara ceux ayants priss le gravure de le de bête sauvage et ceux embrassants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.

Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.

et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure